許多學(xué)習(xí)過日語的人都會體會到日本人說話的委婉和“曖昧”,這種文化特點(diǎn)在交流中非常常見。
當(dāng)然,每個國家都有自己的客套話,因此很容易讓人分不清對方是真心邀請還是只是在客套你。
為了幫助大家更好地理解這些話語的真正含義,小見整理了一些常用的例子。下次再聽到這些話,你就能夠更好地理解它們了。
▌じゃ今度一緒に行こうよ
(下次我們一起去吧)
這可以說是日本人最常用的客套話,效果和我們說的“下次一起吃飯啊”差不多。
如果你向某個日本朋友安利了一個地方,他不是那么感興趣的聽著,順口說了這么一句,而后面沒有再溝通時間的話,你就不要往心里去了。

▌またいつか
(下次吧)
聽到日本人說「今度」「次」「また」(下回,下次),就在看看他的后句吧。
如果沒有說時間,基本上等于是拒絕。類似的還有「また今度誘ってね」(下次再約哦)。
例:
A:よかったら一緒に行きませんか?/ 要不要一起去?
B: そうですね、またいつか…/ 好啊,下次吧。

▌今度、ぜひ家へ遊びに來てください
(下次請來我家玩)
在日本人的觀念里,家是一個非常私密的地方,關(guān)系不是很親密的人是不會邀請來的。
如果某個日本朋友邀請你去他家,想分辨是真邀請還是客套話,可以聽他是否說出具體的時間。
比如「今度の土曜日の夜、ぜひ家へ遊びに來てください」(下周六晚上來我家玩吧)。
如果日本朋友沒有說時間的話,那就只是別人的客套話啦!

▌今度こちらから連絡(luò)しますね。
(下次我會聯(lián)系你)
這句跟我們的“下次再約”很像,日本人對你說這句話的時候,聽聽就好啦。
▌難しいですね。
(很難辦呢。)
如果在工作中和日本客戶溝通合作時聽到日本客戶說這一句話,基本就是表示拒絕:“不行,太難了做不到”。
這個時候,與其說服對方一起克服困難,不妨試試換一套方案吧。
▌前向きに検討します。
(我們會積極地考慮/審議)
這句話看上去挺積極的,不過一般來說,說這句話的時候,日本人已經(jīng)在表示拒絕了,是以拖延回答的方式說出的話。
字面意思是會積極應(yīng)對,但其實(shí)表示的是“你這事沒戲了,我什么都不會做”的意思。
可以說,日本人的客套委婉,在他們的語言文化中,就已經(jīng)表現(xiàn)得淋漓盡致了。
熱門跟貼