
《這里的黎明靜悄悄》的最早中譯本,根據(jù)目前能查到的資料,刊載于1977年11月、12月出版的《世界文學(xué)》第1期、第2期上。

但也有網(wǎng)友說,曾在“文革”期間的刊物上,讀到過《這里的黎明靜悄悄》。
這種說法大致有如下幾種情況:
一是說刊登在上海復(fù)旦大學(xué)編輯的《學(xué)習(xí)與批判》雜志上。
有網(wǎng)友說:

——在70年代前期,上海的《學(xué)習(xí)與批判》曾用“毒草展示”的方式刊載過《這里的黎明靜悄悄》,我就是從這里讀到此小說的——
但也有網(wǎng)友認(rèn)為并非如此:
——上海當(dāng)年的《學(xué)習(xí)與批判》我一期沒拉地看過(因?yàn)槟菚r(shí)確實(shí)也沒什么像樣的期刊雜志可看),但記得從來沒看到過這個(gè)作品,此外,在那時(shí)的一份內(nèi)部發(fā)行的文學(xué)藝術(shù)及社會(huì)科學(xué)類的雜志《摘譯》上,也沒有見到過刊登這個(gè)作品。第一次看到確實(shí)就是在復(fù)刊《世界文學(xué)》七七年第一、第二期上,分兩期刊登。覺得盡管有一個(gè)批判性的序,但作品仍然讓人的眼睛為之一亮。但后來由于接觸到了更多的世界文學(xué)名著,因此才覺得它的文學(xué)地位遠(yuǎn)不能和那些第一流的世界文學(xué)名著相媲美??傊?,偉大是絕對談不上的?!?/p>
二是刊登在《摘譯》(外國文藝)雜志上。
網(wǎng)友的表述如下:

——《這里的黎明靜悄悄》最早是“文革”末期連載刊發(fā)于半內(nèi)部刊物《摘譯》,在單位的圖書室里看到,帶批判性的引文,但一讀即如電擊,故事情節(jié)、人物命運(yùn)、文學(xué)描述無不引人入勝,第一部分寫到上尉帶領(lǐng)五個(gè)女兵去伏擊以為只有兩名的德寇,埋伏在河岸上,數(shù)著對面樹叢里冒出來的德國兵,一個(gè)、兩個(gè)…十二個(gè),戛然而止,括號(hào):待續(xù)。月刊連載,心焦難耐地熬待下一期的到來……——
筆者查了文革期間的全部《摘譯》(外國文藝)共31期,并沒有發(fā)現(xiàn)刊登過《這里的黎明靜悄悄》的譯文。
三是七十年代中期作為單行本出版。
有網(wǎng)友認(rèn)為:

——七十年代中期,突然出版了一些蘇聯(lián)文學(xué)作品,除了《這里的黎明靜悄悄》,還有《葉爾紹夫兄弟》,《戰(zhàn)爭年代的總參謀部》等等,我們那時(shí)候是中學(xué)生,正是汲取養(yǎng)分的年齡,如饑似渴,沉浸陶醉——
此說也受到了網(wǎng)友的否認(rèn):
——科切托夫的《葉爾紹夫兄弟》是六十年代初期就出版了的,同時(shí)出版的還有《茹爾賓一家》以及《州委書記》。而文革時(shí)期出版的是他的另外兩個(gè)作品:《落角》和《你到底要什么》,以及白俄羅斯作家沙米亞金的《多雪的冬天》,還有就是巴巴耶夫斯基的《人世間》等等。沒有《這里的黎明靜悄悄》,因?yàn)樯鲜瞿切┳髌罚际桥刑K聯(lián)社會(huì)的種種消極現(xiàn)象的,但這個(gè)作品沒有任何批判性的傾向。所以不可能在那時(shí)的中國社會(huì)得到出版。——

在眾說紛紜的記憶疑云中,我們不得不感嘆,就是文革期間的出版物沒有專門的論述進(jìn)行研究,凡是討論到文革期間的文化現(xiàn)象,都是一言以蔽之,認(rèn)為那是一個(gè)文化沙漠時(shí)期,什么都不存在。這種定調(diào),也導(dǎo)致了文革期間的復(fù)雜、叢生、虬集的文化現(xiàn)象,沒有得到應(yīng)有的重視,也缺乏相應(yīng)的資料對它們進(jìn)行搜集與整理。
比如陳思和的那本《中國當(dāng)代文學(xué)史》里對文革期間的文學(xué)都是用概括的語調(diào),進(jìn)行一棍子打死式的涂抹,甚至連文革期間一些影響深遠(yuǎn)的文學(xué)作品,也視而不見。

那么,《這里的黎明靜悄悄》中文譯本究竟出現(xiàn)在什么時(shí)候?有沒有在文革期間引進(jìn)到中國?
為什么有許多讀者在印象中,曾經(jīng)在文革期間讀過這部小說呢?
筆者作了一番查找。
筆者在《麗娃記憶:華東師大口述實(shí)錄第5輯》(上海三聯(lián)書店,2022年10月版)一書中,找到趙泓接受采訪的一篇文章“從俄蘇文學(xué)到蘇聯(lián)東歐問題研究”,其中提到趙泓曾經(jīng)翻譯過《這里的黎明靜悄悄》。

這一段采訪內(nèi)容如下:


——主持人:您曾參與翻譯小說《這里的黎明靜悄悄》,能具體講講背后的故事嗎?
趙 泓:文化大革命快開始的時(shí)候,要批判蘇聯(lián)修正主義,倪蕊琴老師來找我,說出版社要批判他們出版的俄國理論家別林斯基、車爾尼雪夫斯基和杜勃羅留波夫的作品,叫我也去參加。我去了沒幾天,又叫我去上海圖書館308室報(bào)到,那邊負(fù)責(zé)人叫王晟明,也是出版社的,他不懂俄文。同去的還有上海外國語學(xué)院(現(xiàn)在的上海外國語大學(xué))的許賢緒老師,他俄語極好,還有上海師范學(xué)院(現(xiàn)在的上海師范大學(xué))的馬逸若老師,他也是我們?nèi)A東師大外語系畢業(yè)的,比我高兩屆。
我們?nèi)チ艘院笫紫仁且蠄D訂購蘇聯(lián)出版的各大報(bào)紙和文藝類雜志,如《真理報(bào)》、《消息報(bào)》、《新世界》、《十月》、《蘇聯(lián)電影》、《蘇聯(lián)戲劇》等(當(dāng)時(shí)全國只有上圖能訂購蘇聯(lián)的報(bào)刊)。我們的任務(wù)是整天閱讀蘇聯(lián)報(bào)刊雜志上發(fā)表的作品,主要目的是通過文藝作品看蘇聯(lián)修正主義的社會(huì)狀況,然后把作品的故事梗概寫成簡報(bào)給王晟明,由他看過后往上報(bào)送。送到哪里我們不清楚,后來知道是當(dāng)時(shí)的市委寫作組。
不久前我在報(bào)上看到上海要拍攝一部叫《這里的黎明靜悄悄》的電影。這個(gè)作品就是四十多年前我在上圖工作時(shí)看過的一個(gè)中篇小說,作者叫瓦西里耶夫。我們按俄文直譯這小說叫《這里的朝霞是寧靜的》,后來有人把它譯成《這兒黎明掙悄悄》。記得上外的許賢緒老師還開玩笑說我的翻譯水平和中文水平太差了,人家譯得多漂亮,我還不認(rèn)賬,說黎明時(shí)有朝霞,但也會(huì)有陰天和下雨呀,那就沒有朝霞了。
記得這個(gè)作品是描寫蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭時(shí),有一個(gè)蘇軍小分隊(duì)駐守陣地,除了隊(duì)長瓦斯科夫是男的,其余都是女兵,一開始瓦斯科夫覺得帶女兵不自在,女兵都是婆婆媽媽的。后來德國鬼子來進(jìn)犯了,瓦斯科夫帶領(lǐng)女戰(zhàn)士英勇戰(zhàn)斗,這些女兵毫不畏懼,把德軍打得落花流水,最后女兵們都犧牲了。衛(wèi)國戰(zhàn)爭結(jié)束后,瓦斯科夫回到昔日戰(zhàn)斗過的地方,尋找當(dāng)年女兵們的戰(zhàn)斗蹤跡。這個(gè)作品后來在俄羅斯被搬上銀幕和舞臺(tái),電影里有一首插曲《尋找》,這首歌由著名的俄羅斯歌曲翻譯家薛范譯成中文?!?/strong>
這段采訪中的介紹相當(dāng)含糊,對重要的發(fā)表信息只字不提,應(yīng)該說不是一篇成功的采訪,根本無助于了解當(dāng)時(shí)的歷史真相。
采訪中,稱《這里的黎明靜悄悄》被譯成,實(shí)際上,我們在《人民日報(bào)》1976年2月5日第6版發(fā)表的翁義欽的文章《爭霸世界的自供狀——批判蘇修所謂“軍事愛國主義”文學(xué)》中,也譯成《這兒的朝霞是寧靜的》。

翁義欽當(dāng)時(shí)在復(fù)旦大學(xué)任教授,也屬于上海系統(tǒng),我們可以看出,在上海的學(xué)者,都將小說稱為《這兒的朝霞是寧靜的》。
那么,這意味著在文革期間,這個(gè)小說是被引進(jìn)中國的。
下面我們擴(kuò)大雜志的搜索面,這樣就發(fā)現(xiàn),除了上面網(wǎng)友們印象中提到的《學(xué)習(xí)與批判》、《摘譯》(外國文藝)這類刊物,可能刊載蘇聯(lián)的文學(xué)作品,還有兩份值得注意的與蘇聯(lián)文學(xué)相關(guān)的刊物。
一份是由北京師范大學(xué)外國問題研究所蘇聯(lián)文學(xué)研究室編輯的《蘇聯(lián)文學(xué)資料》。

一份是由上海師大蘇修文學(xué)評論組編輯的《蘇修文學(xué)資料》。

這兩本刊物,一本在北京,一本在上海,可以說是南北兩地研究蘇聯(lián)文學(xué)實(shí)力最為雄厚的兩大機(jī)構(gòu)在文革期間的發(fā)聲平臺(tái)。
文革期間,華東師大并入上海師大,因此,后來隸屬于華東師大的趙泓教授在回憶中,稱他曾經(jīng)譯過《這里的黎明靜悄悄》(他把譯名譯成《這里的朝霞是寧靜的》),那么,他翻譯的《這里的朝霞是寧靜的》最有可能發(fā)表的刊物,就是上海師大編輯出版的《蘇修文學(xué)資料》。
在舊書網(wǎng)上目前能找到1976年5月出版的第5、6期之后的刊物,之前的1-4期無法查到刊物內(nèi)容,因此無法確定,上海師大編輯的《蘇修文學(xué)資料》里,是否刊載過《這里的朝霞是寧靜的》。
筆者請一位在華東師范大學(xué)讀研的學(xué)生,去查找一下上海師大編輯的《蘇修文學(xué)資料》,但這位網(wǎng)友在華師大的圖書館與檔案室里,都沒有找到上海師大編輯的《蘇修文學(xué)資料》。

再去查詢北京師范大學(xué)外國問題研究所蘇聯(lián)文學(xué)研究室編輯的《蘇聯(lián)文學(xué)資料》,經(jīng)過逐期查找,我們在1975年2月出版的《蘇聯(lián)文學(xué)資料》第4期上看到了《這里的黎明靜悄悄》的“內(nèi)容提要”,文末標(biāo)注為:北京師范學(xué)院中文系外國文學(xué)組供稿。







這篇內(nèi)容提要1萬5千字左右,應(yīng)該說是比較詳細(xì)的,小說原作里的大部分細(xì)節(jié),都保留了下來,但是“提要”這種文字,很難感受到原作的敘事上的特異之處以及字里行間蘊(yùn)含著的情感色彩,因此這個(gè)“提要”雖然看起來面面俱到,幾乎小說里提到的每一個(gè)細(xì)節(jié),都包含在概略中,但是原作的洞穿人心的藝術(shù)特質(zhì)還是作了相當(dāng)程度的刪減,藝術(shù)魅力幾乎感受不到。
不過,從故事來看,這個(gè)提要已經(jīng)獨(dú)立成篇,達(dá)到了它應(yīng)有的起承轉(zhuǎn)合、情節(jié)自洽的敘事要求,應(yīng)該有很多讀者是通過這一篇提要,感受到了《這里的黎明靜悄悄》的小說特質(zhì)與風(fēng)采。
在這一期刊物上,還登載了評《這里的黎明靜悄悄》的火藥味甚濃的大批判文:“瓦斯科夫精神”是何等貨色——評《這里的黎明靜悄悄》”。

這個(gè)評論,在1978年1月份由遼寧人民出版社出版的《這里的黎明靜悄悄》譯本(譯者施鐘)中收入書中,可以看出,北師大編輯的《蘇聯(lián)文學(xué)資料》的影響還是相當(dāng)深遠(yuǎn)的,1975年2月刊載的文章,在1978年1月份還被收入書中,正式出版面向大眾。


這樣,我們可以看到北師大1975年2月出版的內(nèi)部刊物中,已經(jīng)非常詳細(xì)地介紹了《這里的黎明靜悄悄》,而且書名就是現(xiàn)在這個(gè)通行的譯名。而值得注意的是,《世界文學(xué)》上刊載的《這里的黎明靜悄悄》當(dāng)時(shí)用的名字,還是《這兒的黎明靜悄悄》。
而上海師大在文革期間,也曾經(jīng)翻譯過《這里的黎明靜悄悄》,不過他們使用的譯名是《這里的朝霞是寧靜的》,按照當(dāng)時(shí)上海的文化出版界的特殊地位,這個(gè)譯名還是非常有影響的,《人民日報(bào)》刊載的文章中,還是以上海系譯定的小說名為準(zhǔn),但是,我們難以確定,《這里的朝霞是寧靜的》是否曾經(jīng)在上海師大編輯出版的《蘇修文學(xué)資料》里刊登過。

不管怎么說,北師大的內(nèi)部資料里,已經(jīng)把《這里的黎明靜悄悄》介紹給了中國讀者,由此可以看出,從目前已經(jīng)掌握的有關(guān)資料來看,《這里的黎明靜悄悄》最早在1975年2月份,就已經(jīng)把小說的主要概貌亮相給了中國讀者,比《世界文學(xué)》1977年11月的首譯時(shí)間,要早出二年多。
如果日后上海師大翻譯的《這里的朝霞是寧靜的》能夠找到原版,那么網(wǎng)友們提到曾經(jīng)在文革期間看過這部小說,并非是誤記,而是確有其事。

我們也希望能夠有更為全面的、沒有隱諱的資料搜集,來準(zhǔn)確地反映文革期間的文化點(diǎn)滴。
熱門跟貼