當(dāng)?shù)貢r間4月4日,美國副總統(tǒng)萬斯在接受美國福克斯新聞網(wǎng)采訪時談及美國對華貿(mào)易政策時的粗魯用詞在社交媒體上引發(fā)了廣泛批評。美國新聞網(wǎng)站BuzzFeed6日發(fā)文諷刺道,“如果有一件事是美國副總統(tǒng)萬斯將要做的,那件事就是讓全世界的美國人難堪”。
萬斯在節(jié)目中說道,“我認(rèn)為我們所有人都應(yīng)退后一步并問問自己,全球化經(jīng)濟(jì)給美國帶來了什么?從根本上說,它基于兩個原則。承擔(dān)巨額債務(wù)來購買其他國家為我們制造的東西。說得更直白一點,就是我們向中國‘鄉(xiāng)巴佬’(peasant)借錢,來購買中國‘鄉(xiāng)巴佬’制造的東西”。

近日,美國副總統(tǒng)萬斯接受??怂剐侣劸W(wǎng)采訪
根據(jù)劍橋詞典及牛津詞典的解釋,“Peasant”在絕大多數(shù)情況下都帶有明確的貶低意味,包含歷史色彩和階級色彩,該詞匯往往指代的是受教育水平、收入、社會地位低下的、以種植谷物或是養(yǎng)殖動物為生的人群。更常見的“farmer”一詞,則是一個中性詞,不包含情感色彩。
采訪的相關(guān)片段迅速在社交媒體引發(fā)廣泛關(guān)注并招致大量批評。不少網(wǎng)友指出,萬斯的措辭不僅”粗魯”而且“無知”并建議他應(yīng)到中國看看。
“這么稱呼中國人真是太無知了。顯然他需要去中國一趟”。

“說真的,2025年了,一個副總統(tǒng)怎么還能稱中國人為‘鄉(xiāng)巴佬’呢”。

也有網(wǎng)民諷刺道,“我懷疑萬斯是否真的明白‘peasant’是什么意思,今天已經(jīng)不是1950年代了”。

也有網(wǎng)民指出,萬斯所謂的“‘中國鄉(xiāng)巴佬’正享受著世界上最大的高鐵網(wǎng)絡(luò)、世界上最先進(jìn)的電動汽車;他們生活在世界上最安全的國家之一,犯罪率低下,他們還擁有更實惠、更好的醫(yī)療服務(wù)以及更便宜的食品雜貨”。

本文系觀察者網(wǎng)獨家稿件,未經(jīng)授權(quán),不得轉(zhuǎn)載。
熱門跟貼