打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

4月8日,外交部發(fā)言人林劍主持例行記者會(huì)。

有記者提問(wèn),近日,美國(guó)副總統(tǒng)萬(wàn)斯在接受媒體采訪時(shí)談及特朗普政府對(duì)華貿(mào)易政策時(shí)聲稱,美國(guó)向中國(guó)農(nóng)民(Chinese Peasants)借錢來(lái)購(gòu)買中國(guó)農(nóng)民制造的東西。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論?

林劍表示,中方對(duì)中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的立場(chǎng)已經(jīng)講的很清楚了。聽(tīng)到這位副總統(tǒng)說(shuō)出這樣無(wú)知又缺乏禮貌的話,令人詫異,也感到悲哀。

據(jù)環(huán)球網(wǎng)報(bào)道,美國(guó)副總統(tǒng)萬(wàn)斯近日接受美國(guó)福克斯新聞采訪,在討論特朗普政府對(duì)華貿(mào)易政策時(shí),使用了“Chinese Peasants”一詞。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

美國(guó)副總統(tǒng)萬(wàn)斯 資料圖

萬(wàn)斯在采訪中稱:“我認(rèn)為我們所有人都應(yīng)該退一步思考一下,經(jīng)濟(jì)全球化給美國(guó)帶來(lái)了什么?從根本上說(shuō),它基于兩個(gè)原則。背負(fù)巨額債務(wù),來(lái)購(gòu)買其他國(guó)家為我們制造的東西?!?/p>

萬(wàn)斯稱:“說(shuō)得更直白一些,就是我們向中國(guó)農(nóng)民(Chinese peasants)借錢,來(lái)購(gòu)買中國(guó)農(nóng)民制造的東西……”

查詢DeepSeek可知,在美式英語(yǔ)中,peasant一詞被用來(lái)指“鄉(xiāng)巴佬”,帶有強(qiáng)烈貶義。在討論發(fā)展中國(guó)家語(yǔ)境中使用時(shí),該詞可能隱含西方中心主義視角。

對(duì)于萬(wàn)斯的不當(dāng)用詞,美媒評(píng)論稱,“如果美國(guó)副總統(tǒng)萬(wàn)斯要做一件事,那就是讓在全世界的美國(guó)人難堪”。報(bào)道指出,人們對(duì)萬(wàn)斯的話感到震驚,紛紛指責(zé)其攻擊性言論。