作者:鄭小瑛(指揮家、鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心藝術(shù)總監(jiān))

1956年,改編自法國小仲馬同名小說的歌劇茶花女》被搬上中國舞臺(tái),這是新中國上演的第一部西洋歌劇。與今天很多演員用原文演唱西洋歌劇不同,那次演出演員們唱的是翻譯后的中文版。從那時(shí)起,我一直提倡并推動(dòng)把西洋歌劇翻譯成中文再演唱給中國觀眾聽,也就是“洋戲中唱”。

一直以來,都有一些人不贊成用中文演唱西洋歌劇,他們認(rèn)為中文譯唱“發(fā)音拗口”“不是原汁原味”。

解答這個(gè)問題之前,我們首先要弄清楚為什么要引進(jìn)西洋歌劇。歌劇被稱為“藝術(shù)皇冠上的明珠”,它融合了音樂、戲劇、詩歌、舞蹈、美術(shù)等多種藝術(shù)形式,具有極高的藝術(shù)價(jià)值和影響力?!?a class="keyword-search" >茶花女》等西洋經(jīng)典歌劇,已風(fēng)靡世界100多年,是人類優(yōu)秀的文化遺產(chǎn),我們中國人當(dāng)然有權(quán)利欣賞它、享受它。

歌劇不僅創(chuàng)作演出難度大,欣賞起來也有一定的門檻。不同于單純的音樂作品,歌劇雖然是唱的,但是有劇情,只有明白劇情,才能聽懂歌劇,才可能被其打動(dòng)。要明白劇情,就要先過語言關(guān)。西洋歌劇誕生于意大利,經(jīng)典作品多以意大利語演唱。無論20世紀(jì)50年代還是今天,懂意大利語的中國觀眾都很少,如果用意大利語演唱西洋歌劇,絕大多數(shù)中國觀眾會(huì)一句也聽不懂,更別說欣賞或被作品感動(dòng)。這就是為什么當(dāng)年我們要把《茶花女》翻譯成中文再搬上舞臺(tái)。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

中文版歌劇《茶花女》劇照。資料圖片

從1956年到1966年,中文版《茶花女》演了100余場(chǎng)。1979年,中央歌劇院復(fù)排中文版《茶花女》,在有2000多個(gè)座位的天津第一工人文化館更是創(chuàng)下了連演39場(chǎng)且場(chǎng)場(chǎng)爆滿的紀(jì)錄。這說明中國觀眾對(duì)“洋戲中唱”是接受的?!恫杌ㄅ分?,我國藝術(shù)家通過中文譯配演出的外國歌劇有《蝴蝶夫人》《葉甫蓋尼·奧涅金》《青年近衛(wèi)軍》《小?!贰敦浝膳c小姐》《蝙蝠》《卡門》《費(fèi)加羅的婚禮》《丑角》《詹尼·斯奇基》《馴悍記》等,這些作品的原文涉及意、法、俄、德、英等語言,如果都讓演員唱原文,對(duì)觀眾而言得是多大的負(fù)擔(dān)?

有的人說,我喜歡聽原文的西洋歌劇。這是個(gè)人的選擇,我們尊重??墒牵覀兊乃囆g(shù)事業(yè)是為人民服務(wù)、為大眾服務(wù)的,所以歌劇還不能只滿足于少部分人的需求,而應(yīng)為更多觀眾服務(wù)。從這個(gè)角度看,“洋戲”很有必要“中唱”。

歌劇是舶來品,從音樂風(fēng)格到演唱方式,再到表演方式,都有其自身的規(guī)律和特點(diǎn)。這些年,我們?cè)诖罅Πl(fā)展民族歌劇。發(fā)展民族歌劇,一方面要立足本民族的特色,另一方面也要學(xué)習(xí)借鑒西洋經(jīng)典歌劇的經(jīng)驗(yàn),以達(dá)到“洋為中用”的目的。科學(xué)技術(shù)上我們?cè)@樣做過,藝術(shù)上一樣可以這樣做,也應(yīng)該這樣做。

學(xué)習(xí)人家的藝術(shù)方法,就得真正懂人家的作品。比如,歌劇演員不僅要明白唱的內(nèi)容是什么,還要明白為什么要在這種情況下唱這個(gè)內(nèi)容;學(xué)習(xí)作曲的人,應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)在特定的戲劇要求下,人家是怎么用音樂表達(dá)的。如果不進(jìn)行“洋戲中唱”,我們的歌劇從業(yè)者面對(duì)的是一個(gè)陌生化的文本,很難深入作品內(nèi)部進(jìn)行學(xué)習(xí)研究。現(xiàn)實(shí)中就有很多歌劇演員,通過模仿西洋歌劇唱詞的發(fā)音,也能把作品唱出來,但你問他(她)歌詞是什么意思,他(她)卻搖搖頭。這樣顯然很難把作品唱好演好,更無法很好地學(xué)習(xí)作品的經(jīng)驗(yàn)。也有一些歌劇演員去國外學(xué)習(xí)歌劇表演,但大部分時(shí)間都花在了學(xué)習(xí)外國語言上,歌劇創(chuàng)作內(nèi)在的東西沒學(xué)多少。他(她)回來后,可能會(huì)較好地服務(wù)一小部分懂外語的觀眾,但對(duì)民族歌劇的發(fā)展則難以直接使上力。我們提倡“洋戲中唱”,也是希望中國歌劇人能夠在母語的語境中去理解、學(xué)習(xí)、研究西洋經(jīng)典歌劇作品,進(jìn)而將西洋歌劇的成功經(jīng)驗(yàn)應(yīng)用到民族歌劇的創(chuàng)作中,實(shí)現(xiàn)“洋為中用”。

創(chuàng)作演出中文版西洋歌劇,要做好兩方面的工作:一是要有好的中文譯配,二是要不斷探索用美聲唱好中文歌劇的辦法。

譯配是一個(gè)很專業(yè)的工作,譯配者既要有深厚的音樂素養(yǎng),又要有相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)功底,還要有良好的外語能力。譯配時(shí)要確保譯文能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)涵,還要讓譯文與音樂旋律保持統(tǒng)一。一部好的中文版作品,往往需要經(jīng)過譯配者、導(dǎo)演、演員的反復(fù)打磨修改才能完成。比如,1982年中法兩國藝術(shù)家合作推出的中文版《卡門》,所有唱段譯配了三遍,搜集了2000多條意見,才投入排練。

這幾年,我參與譯配或修配的幾部西洋經(jīng)典歌劇都登上了舞臺(tái),也得到業(yè)界和觀眾的認(rèn)可。我總結(jié)出關(guān)于譯配的七個(gè)原則:

1.在調(diào)整原文倒裝句或做必要的意譯時(shí),盡量符合原文語境;

2.追求配歌語句的口語化以便通俗易懂,文學(xué)性成語的使用放在第二位;

3.歌詞譯文的句讀、氣口要與原文的一致;

4.譯文的字?jǐn)?shù)要盡量與原文的音節(jié)數(shù)目一致,這樣才能保持音樂原有的律動(dòng);

5.中文語句詞組的自然重音和邏輯重音要與音樂律動(dòng)及其旋律走向的高點(diǎn)一致;

6.中文四聲的發(fā)音要盡可能與旋律的走向一致,避免倒字,因此有時(shí)在宣敘調(diào)里,也可參考?xì)W洲演唱習(xí)慣,修改一些音符,把中文的詞組放在合理的節(jié)奏中;

7.盡量做到部分中文詩句能夠押韻。

此外,更重要的是,要在排演過程中,以開放的心態(tài)虛心聽取演唱者的意見和建議,不斷完善每一個(gè)字詞,使之既易于歌唱,又能準(zhǔn)確表達(dá)原作意思。

歌劇主要采用美聲唱法,而美聲唱法來源于意大利,意大利語只有五個(gè)元音,被認(rèn)為是最適合用美聲演唱的語言。中文由于發(fā)音特點(diǎn),在用美聲演唱歌劇時(shí)存在一定的難度,但這不代表“用美聲唱不好中文歌劇”。用美聲唱好中文歌劇需要我們繼續(xù)探索,我相信經(jīng)過幾代人的努力,一定能夠找到科學(xué)、有效的唱法。我們要有這樣的文化自信!

《光明日?qǐng)?bào)》(2025年04月09日 13版)