

上海青浦淀山湖畔,矗立著一座上世紀80年代精心打造的大觀園,它曾是87版電視劇《紅樓夢》的重要取景地,吸引著許多紅學愛好者前來打卡。
而在距上海3700公里遠的馬來西亞,這個擁有豐富多元文化的土壤和悠久中馬文化交流歷史的國度里,同樣有一座令人矚目的“大觀園”,它是諸多海外紅學迷的心儀之地。
2024年11月,我赴馬來西亞吉隆坡學術交流期間,訪問了這座位于吉隆坡的“大觀園”——馬來亞大學《紅樓夢》研究中心,同該中心主任、逾5000冊藏書的捐贈者丹斯里·陳廣才以及中心研究人員進行了座談。看著研究中心滿墻種類豐富的藏書,聽著陳廣才先生如數家珍地介紹中心的起源與現狀,我不禁感慨,一部誕生于18世紀的中國文學經典在21世紀的馬來西亞煥發(fā)了新生。
雙重根基:《紅樓夢》藏書與譯本的并存
《紅樓夢》這部18世紀的中國古典文學巨著,歷經數百年,不僅在中國本土根深葉茂,還在多元文化的馬來西亞綻放出新的光彩。在馬來亞大學《紅樓夢》研究中心,我們仿佛穿越時空,目睹了《紅樓夢》跨越國界的傳播奇跡。而這一奇跡的根基,深深扎根于中心那批珍貴的藏書之中。
這些藏書,不僅見證了《紅樓夢》海外傳播的悠久歷程,更成為連接東方與西方、過去與現在的文化橋梁。它們靜靜地躺在書架上,分類清晰,涵蓋了《紅樓夢》的各種版本、外文譯本、續(xù)書、紅學研究論著、改編創(chuàng)作、著者史料以及以《紅樓夢》為題材的其他作品。其中,不乏珍貴版本,如1812年出版的英譯本,那是《紅樓夢》早期走向世界的珍貴見證;而1814年上下兩套的嘉慶甲戌重鐫《繡像紅樓夢》原版木刻本,其歷史價值和藝術價值不可估量;還有1911年的《國初鈔本原本紅樓夢》和1923年俞平伯的《紅樓夢辨》,這些重要文獻如同璀璨星辰,照亮了紅學研究的道路。
更難能可貴的是,這批藏書還包括了英、法、德、日、韓等19種語言乃至盲文的40多種翻譯本。一條條無形的紐帶,將《紅樓夢》的故事和情感傳遞給世界各地的讀者,展示了這部文學巨著在全球范圍內的廣泛影響力和深遠意義。
如果說馬來亞大學《紅樓夢》研究中心這些跨越200多年的中文藏書構建了馬來西亞《紅樓夢》學術研究的堅實文獻根基,《紅樓夢》馬來文全譯本的出版,則使這部中國古典巨著真正融入東南亞多元文明的土壤。2017年,馬來亞大學孫彥莊團隊歷時十年精心打造的六卷馬來文全譯本《紅樓夢》正式出版,這一成果不僅填補了馬來語地區(qū)《紅樓夢》翻譯的空白,更為該書在當地的廣泛傳播與深入接受奠定了堅實基礎。
在跨文化交流中,翻譯往往面臨著文化忠實度與可理解性之間的平衡難題?!逗谏裨挘何蚩铡分小敖鸸堪簟焙汀赌倪?》中“急急如律令”的翻譯爭議,都彰顯了這一傳播困境。孫彥莊團隊在翻譯過程中,充分考慮了馬來語讀者的文化背景和閱讀習慣,靈活調整了翻譯策略和傳播方式。他們保留了雙關、諧音等原著中的修辭手法,輔以詳盡的注釋,既尊重了《紅樓夢》原著的文化深度,又降低了跨文化理解的難度。這種翻譯方式不僅讓馬來語讀者能夠領略到《紅樓夢》的文學魅力,更促進了中馬兩國之間的文化交流與融合。例如,書中描述賈瑞對王熙鳳的非分之想時所用的“癩蛤蟆想吃天鵝肉”這句諺語,被巧妙地翻譯成了馬來語pungguk merindukan bulan(貓頭鷹想念月亮),既保留了原句的形象生動,又符合馬來語讀者的語言習慣。

《紅樓夢》馬來文譯本(作者攝)
馬來亞大學《紅樓夢》研究中心的藏書與馬來文譯本的并存,共同構成了《紅樓夢》在馬來西亞傳播的雙重根基。它們不僅見證了這部文學巨著的海外傳播歷程,更為中馬兩國之間的文化交流與融合搭建了堅實的橋梁。
文化混搭:馬來西亞《紅樓夢》傳播中的多元活力
《紅樓夢》在馬來西亞的傳播過程不僅彰顯了文學的魅力,更體現了文化混搭的多元活力,通過符號重組以及與飲食文化的跨界融合,為馬來西亞乃至東南亞的文化交流增添了濃墨重彩的一筆。
在藝術展覽方面,馬來西亞《紅樓夢》的傳播通過視覺符號的重組,構建了跨族裔對話的文化橋梁。2018年,一場題為《智慧的長河》的“一帶一路”文化特展在瑪拉大學盛大啟幕,其中,《紅樓夢》主題的動態(tài)長卷特展與清代畫師孫溫的《全本紅樓夢》繪本成為了亮點。這些展品以靈活生動的形式,引領觀者穿越時空,近距離領略中國古典文化藝術的瑰寶。動態(tài)長卷再現了昔日紅樓盛景,而孫溫的繪本則以詳盡的情節(jié)、鮮明的人物、精確的細節(jié),展現了《紅樓夢》的宏大規(guī)模與精湛藝術,為馬來西亞觀眾提供了一場視覺盛宴。
在飲食文化方面,《紅樓夢》更是實現了跨界的深度融合。馬來西亞作為一個多元文化交融的國家,其飲食文化同樣豐富多彩。近年來,隨著《紅樓夢》在當地的深入傳播,受該書啟發(fā)的美食也逐漸在新加坡、馬來西亞地區(qū)流行起來,形成了獨具特色的“紅樓宴”。其中,劉姥姥在賈母宴席上品嘗的“茄鲞”作為代表菜品,不僅保留了原著中的咸鮮口味,更融入了馬來西亞本地的酸甜調料,如酸柑汁、棕櫚糖等,使得這道菜品在異國他鄉(xiāng)綻放出嶄新的生命力。每當紅樓宴舉辦之際,新加坡和馬來西亞的媒體都會爭相報道,從菜品的出處到蘊含的文化內涵,無不吸引著人們的目光,讓“舌尖上的紅樓”深入人心。
此外,《紅樓夢》中的茶文化也在馬來西亞得到了傳承與發(fā)展。書中描述的形形色色的茶事以及吟詠茶的詩篇,激發(fā)了當地茶文化愛好者的熱情。他們根據書中的描述,嘗試復刻出妙玉給賈母奉上的“老君眉”、寶玉喝的“女兒茶”等各種茶飲,不僅豐富了馬來西亞的茶文化,也讓更多人在品茗中感受到了《紅樓夢》的獨特魅力。
通過符號重組與飲食文化的跨界融合,馬來西亞《紅樓夢》的傳播展現了多元文化的活力與包容性,讓更多人在品味文化的同時,感受到了中華文化的博大精深。
傳播路徑:從學術殿堂到市井煙火
中國文化的海外傳播,是一項具有深遠意義與復雜性的系統(tǒng)工程,也與習近平文化思想的核心要義緊密相連。中國文化的海外傳播,關鍵建議刪除在于:在堅守中華文化立場的基礎上,以開放包容的姿態(tài)與世界文化交流互鑒,尋找最大公約數,實現情感共鳴與價值理念的合拍。
作為海外第一所專注《紅樓夢》研究的機構,馬來亞大學的《紅樓夢》研究中心便是這一思想在學術研究與文化傳播領域的生動實踐。自2018年12月成立以來,該中心始終秉持著學術研究與文化傳播并重的理念,致力于提升科研人員對中國古代文學的學術研究水平,通過開設高質量課程,如深入解讀《紅樓夢》與中國傳統(tǒng)家庭倫理、中醫(yī)與養(yǎng)生等專題,不僅為當地學生提供了系統(tǒng)學習中國古代文學的機會,更在潛移默化中傳播了中國傳統(tǒng)文化的精髓。同時,不定期舉辦公開講座和國際學術研討會,圍繞《紅樓夢》與文明交流互鑒、《紅樓夢》研究的歷史與展望等議題展開深入探討,更是吸引了眾多國內外學者和紅學愛好者的參與,搭建起國際性的交流平臺,有力推動了世界各國紅學的交流與發(fā)展。

馬來亞大學《紅樓夢》研究中心(來源:馬來亞大學官網)
然而,從象牙塔到街頭巷尾,《紅樓夢》的傳播路徑并未止步于此。文化的傳播需要跨越學術的界限,觸及更廣泛的大眾。《紅樓夢》研究中心推出了馬來西亞首個《紅樓夢》主題桌游《我的大觀園》,以其簡易有趣的玩法、精致精美的繪圖以及華巫雙語設置,成功打破了文化隔閡,吸引了大量海外紅迷,尤其是馬來西亞年輕人的關注。這款桌游不僅讓非華裔學生以輕松愉悅的方式接觸《紅樓夢》原著,更在無形中傳遞了中國傳統(tǒng)文化的魅力,實現了學術研究與大眾傳播的完美融合。

桌游《我的大觀園》(作者攝)
《紅樓夢》作為中華文化的瑰寶,在馬來西亞這片多元文化土壤中綻放出了獨特光彩。馬來亞大學《紅樓夢》研究中心既深耕文本內涵,又以柔性對話打破文化壁壘,孕育了馬來西亞“新紅學敘事”,為中華文化海外傳播提供了學術深耕與大眾共鳴并重的創(chuàng)新范式。這一實踐不僅彰顯了中華文化的包容性與生命力,更為全球文化交流貢獻了智慧:以文化自信為底色,以文明互鑒為路徑,推動中華文化以更鮮活、更立體的姿態(tài)融入世界敘事。
原標題:《在吉隆坡嘗紅樓宴、玩大觀園桌游……中國文學瑰寶何以閃耀大馬》
欄目主編:伍斌 曹靜 文字編輯:曹靜 夏斌 題圖來源:馬來亞大學官網
題圖為馬來亞大學《紅樓夢》研究中心 作者為上海社會科學院副研究員
來源:作者:馬麗雅
熱門跟貼