童 哲
據(jù)美國“政治新聞網(wǎng)”19日報道,本月17日,美國總統(tǒng)特朗普與意大利總理梅洛尼在白宮會面。其間,梅洛尼的隨行翻譯羅斯巴赫出現(xiàn)重大失誤,遲遲不能轉(zhuǎn)述梅洛尼的話。梅洛尼不得不打斷翻譯,親自用英文同特朗普交流。這位翻譯事后接受采訪時表示,自己對“沒能發(fā)揮應(yīng)有的作用”而感到抱歉。
據(jù)報道,這起“翻車”事故發(fā)生在梅洛尼回答一位意大利記者有關(guān)烏克蘭問題和國防開支立場問題之后。特朗普要求羅斯巴赫翻譯梅洛尼的話。然而,她在翻譯過程中顯得磕磕絆絆,甚至多次翻閱筆記以尋找合適的表達,現(xiàn)場氣氛也因此略顯尷尬。事后,羅斯巴赫在接受意大利媒體《晚郵報》采訪時稱,梅洛尼打斷她是正確的決定,“那是一次非常重要的會面,每一句話都至關(guān)重要”。羅斯巴赫還表示,自己從1991年開始從事翻譯工作,這是她職業(yè)生涯中首次出現(xiàn)如此“災(zāi)難性的”失誤。盡管之前從未到過白宮,但是自己的翻譯經(jīng)驗豐富,包括曾在G20峰會等高級別會議上從事翻譯工作。德媒報道稱,羅斯巴赫強調(diào),當時的環(huán)境給她帶來了巨大壓力,特朗普的不斷催促更加劇了她的緊張感。