文/姜建強

日前,筆者推出了《知道嗎?這些醫(yī)學詞語也是日本人創(chuàng)生的》的文章,引發(fā)眾多讀者的關注與評說。其實,在漢字漢文漢詞的問題上,我們要有互補共生的開放心態(tài)才行。不要以為我們使用的日常詞語原初造語者都是日本人就感到不可接受或不可思議,或者“愛國心”驅使我們非要反對不可,非要強詞奪理不可,這些都無助于問題的正解。

日本的國民作家夏目漱石,造語了“露骨/學問的”詞匯
打開網易新聞 查看精彩圖片
日本的國民作家夏目漱石,造語了“露骨/學問的”詞匯

最近,筆者又閱讀了不少日語書籍,從這些書籍中,筆者又發(fā)現(xiàn)好多我們現(xiàn)在使用的漢語詞匯也都是日本人造語的,而且還都有造語者的名字?,F(xiàn)歸納整理如下:

經驗——日本江戶時代小說家龍澤馬琴的造語。

感觸——日本江戶中期蘭學者宇田川玄隨的造語。

會話——日本明治、大正時期的歷史學家久米邦武的造語。

筋肉——日本明治時期醫(yī)學者奧山虎章的造語。

健康——日本江戶后期的醫(yī)學家司馬凌海的造語。

理由——日本明治、大正時期政治家山縣有朋的造語。

腹案——日本江戶后期的戲曲小說家為永春水的造語。

魅力——日本近現(xiàn)代小說家谷崎潤一郎的造語。

場所——日本江戶時期戲曲創(chuàng)作家近松門左衛(wèi)門的造語。

起爆——日本昭和時期小說家吉村昭的造語。

誤解——日本明治教育家中村正直的造語。

視線——日本明治/大正時期小說家、記者松原巖五郎的造語。

藝名——日本明治時期醫(yī)學者柳家禽語樓的造語。

發(fā)展——日本明治時期自由民權運動理論家中江兆民的造語。

產道——日本現(xiàn)代小說家三浦哲郎的造語。

單調——日本明治時期小說家尾崎紅葉的造語。

瞬間——日本江戶后期化學和植物學學者宇田川榕菴的造語。

緊張——日本明治作家森鷗外的造語。

日本小說家森鷗外造語了“緊張”的詞匯
打開網易新聞 查看精彩圖片
日本小說家森鷗外造語了“緊張”的詞匯

原因——日本明治時期哲學家西周的造語。

傾向——日本明治、大正時期的政治家和小說家矢野龍渓的造語。

全面的——日本昭和時期哲學家戶坂潤的造語。

劣等感——日本昭和時期心理學家大槻憲二的造語。

親近感——日本昭和時代的小說家佐佐木茂索的造語。

好成績——日本近代著名社會派小說家徳富蘆花的造語。

實質的——日本明治/大正時期作家細井和喜藏的造語。

不快感——日本昭和前期小說家梶井基次郎的造語。

全神經——日本明治時期科學啟蒙家宮崎柳條的造語。

想象力——日本江戶時期西洋醫(yī)學傳播者緒方洪庵的造語。

江戶時代醫(yī)學者緒方洪庵造語了“想象力”詞匯
打開網易新聞 查看精彩圖片
江戶時代醫(yī)學者緒方洪庵造語了“想象力”詞匯

發(fā)案/說明——日本明治、大正時期作家坪內逍遙的造語。

露骨/學問的——日本明治小說家夏目漱石的造語。

天變地異——日本明治時期的思想家、教育家小幡篤次郎的造語。

當然,日本人也非常敬佩中國人的造語力,他們公認“可口可樂”是對應西文的造語杰作。

當然,他們也認可“俱樂部”是日本人對應西文的造語杰作。

這樣看,漢字漢文漢詞的命運,就成了中日之間我中有你,你中有我的共通的文化現(xiàn)象。

就像唐詩,我們教給了日本人。

就像“衛(wèi)生”這個詞匯,日本人教給了我們。