中國網(wǎng)4月27日訊 4月24日,《中國文化遺產(chǎn)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》《本地化業(yè)務(wù)術(shù)語》《醫(yī)療衛(wèi)生公示語英文譯寫規(guī)范》《全國翻譯專業(yè)學位研究生教育實習基地評估規(guī)范》《全國翻譯專業(yè)學位研究生教育行業(yè)兼職導師基本要求》等5項翻譯行業(yè)團體標準在2025中國翻譯協(xié)會年會上發(fā)布。

中國對外翻譯出版公司黨委書記、執(zhí)行董事王劍輝接受采訪(孫駿 攝)
其中,《中國文化遺產(chǎn)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》由中國對外翻譯出版公司(后稱中譯公司)牽頭起草,其內(nèi)容涵蓋歷史背景信息,古墓、遺址和建筑群,博物館藏品等多個文化遺產(chǎn)相關(guān)領(lǐng)域,基于中國文化遺產(chǎn)領(lǐng)域國際傳播的實際需求,旨在提升中國文化遺產(chǎn)領(lǐng)域英文譯寫的一致性與專業(yè)性,增進國外受眾對中華文化的理解。
標準化建設(shè)是國家翻譯能力建設(shè)中的一項重點工程,在增強國家文化軟實力的基礎(chǔ)性工程中發(fā)揮著不可替代的作用。年會期間,中國網(wǎng)對中譯公司黨委書記、執(zhí)行董事王劍輝進行了專訪,就翻譯標準制定與《中國文化遺產(chǎn)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》出臺的重要意義進行了交流分享。
關(guān)于翻譯標準制定的重要性及其對行業(yè)發(fā)展的積極作用,王劍輝這樣概括:一是能夠有力提升我國翻譯服務(wù)的整體質(zhì)量和國際競爭力;二是引領(lǐng)翻譯行業(yè)規(guī)范化發(fā)展,提升國家語言服務(wù)能力,強化中國話語體系建設(shè);三是保障重大國際活動和“走出去”戰(zhàn)略的高質(zhì)量實施,為構(gòu)建人類命運共同體提供了堅實的語言保障和翻譯支撐。
王劍輝表示,中譯公司積極倡導并組織編制《中國文化遺產(chǎn)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》體現(xiàn)了公司在提升中華文化國際傳播力與影響力中的責任擔當。語言標準化建設(shè)有助于確保中國文化符號和概念的準確對外傳播,提升了傳播的專業(yè)化水平,使中國文化能以更恰當?shù)恼Z言和表達方式融入全球傳播體系,彰顯了中國文化自信與開放包容的胸襟。通過語言標準化,中國文化不僅能“被看見”,更能“被理解”,真正實現(xiàn)文化軟實力的提升。
據(jù)王劍輝介紹,自成立以來,中譯公司在推動中國翻譯業(yè)從無標準到有標準、從行業(yè)自律到規(guī)范管理的歷史性跨越中發(fā)揮了積極作用,倡導、組織并參與了中國翻譯界最早的三部國家標準《翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯》《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》《翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分:口譯》的起草和制訂工作。2006年,為迎接北京奧運會,組織并參與制定了北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》,成為全國首部公共服務(wù)領(lǐng)域雙語標識標準。自2016年起,參與中國翻譯協(xié)會《翻譯服務(wù)筆譯服務(wù)要求》等7部團體標準和行業(yè)規(guī)范的制訂工作,是《翻譯服務(wù)——機器翻譯輸出的譯后編輯——要求》等4部國家標準的核心起草單位。
據(jù)介紹,中譯公司的前身是中國恢復聯(lián)合國合法席位時成立的“聯(lián)合國資料小組”,翻譯了聯(lián)合國大量歷史積壓文獻資料,后于1979年成立中國對外翻譯出版公司。成立至今,公司有20余位翻譯專家享受國務(wù)院政府特殊津貼,49位被中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”稱號。近年來,為北京奧運會、上海世博會、北京冬奧會、哈爾濱亞冬會等國家重大活動提供翻譯保障。
熱門跟貼