初代《寶可夢(mèng)》動(dòng)畫開播于1997年,后被中國(guó)臺(tái)灣的電視臺(tái)引入,于1998年播出。不過那個(gè)時(shí)候,“寶可夢(mèng)”這一官方中文稱呼還未定下,因此臺(tái)配的中文初版一直稱呼寶可夢(mèng)為“神奇寶貝”。
中文版的翻譯也整出了不少梗圖。

這其中非常有名的一幕出現(xiàn)在第三話。在本話中,小智收服了綠毛蟲,隨后固定搞笑反派火箭隊(duì)找上門來,被電麻了的他們認(rèn)為小智的皮卡丘很特別,想抓走。
隨后小智貢獻(xiàn)了驚人的吐槽:皮卡丘多得像是路邊的野狗耶。
小智此刻想強(qiáng)調(diào)的其實(shí)是皮卡丘并不是非常稀有的寶可夢(mèng),火箭隊(duì)感興趣可以去草叢抓嘛。話雖然粗糙了點(diǎn),但你這也太糙了,路邊的野狗到底指的是什么呢?戴魯比?卡蒂狗?
姬翻看了日語原版,這里的配音原文是“皮卡丘其他地方不是很多嗎”,所以路邊野狗大概率是中文翻譯的鍋……

未曾想,該名臺(tái)詞在播出27年之際被修正了。寶可夢(mèng)官方最近開始每周在油管更新一集《寶可夢(mèng)》動(dòng)畫第一季中文版,畫面上沒有重制,不過配音有了較大修正。

一方面,神奇寶貝被改為寶可夢(mèng),這是肯定的,統(tǒng)一IP名稱嘛,另一方面,粗口被改掉了。
原來的版本中,喵喵罵武藏小次郎“八嘎”,不要扯那么多給別人提供情報(bào),新版則只有吐槽他們?cè)捥唷?/p>
最后就是,“路邊野狗臺(tái)詞”完全被刪,變成了和日版一樣的直譯“皮卡丘其他地方不是很多嗎”。除了翻譯準(zhǔn)確性以外,官方估計(jì)也考慮到了世界觀的問題,《寶可夢(mèng)》游戲初代中是存在過野生動(dòng)物的描述的,但后來逐漸變成了只有寶可夢(mèng)的世界,所以初代動(dòng)畫中的野狗就更不合適了。
雷丘圖鑒在最開始有印度象的存在

不過對(duì)于國(guó)內(nèi)粉絲而言,哪怕刪除,這張圖怕是依然會(huì)流傳下去吧。
晚安。
熱門跟貼