“無論時代如何發(fā)展,無論技術(shù)如何進步,對祖國的愛、對文字的愛、對人類的愛永遠是翻譯文學的靈魂所在”。《卡拉馬佐夫兄弟》譯者、“資深翻譯家”、華東師范大學俄語系教授徐振亞在麗娃河畔的翻譯家成果陳列室開展儀式上說。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

麗娃河畔的翻譯家成果陳列室開展儀式

穿越時代的歷史回響,穿梭世界文化之林,2025年4月21日,麗娃河畔的翻譯家成果陳列室開展儀式暨“譯通天下·言立寰宇:華東師大翻譯家精神傳承”研討會在華東師大外語學院學院拉開帷幕。本次活動由黨委組織部、黨委宣傳部指導,外語學院、圖書館、區(qū)域國別研究院主辦。校職能部門領(lǐng)導,麗娃河畔的翻譯家代表,外語學院原院長張春柏、陸留弟、袁筱一和原黨委書記俞黎陽、黃薇,主辦單位負責人及外語學院師生代表參加?;顒犹匮S汛怼⑾愀鄞髮W當代中國與世界研究中心創(chuàng)始主任、政治與公共行政學系教授、華東師大外文系1985屆校友李成出席。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

麗娃河畔的翻譯家成果陳列室開展儀式

紅色是翻譯家們的精神底色

“在光華百年之際,傳承發(fā)揚麗娃河畔的翻譯家精神具有重要意義”,華東師大黨委副書記孟鐘捷在致辭中強調(diào):“華東師范大學的翻譯家們始終將翻譯事業(yè)與國家所需緊密結(jié)合。相信新落地建成的麗娃河畔的翻譯家成果陳列室將滿載翻譯家們的拳拳愛國心、濃濃報國志、深深赤子情,砥礪新時代青年師生在世界劇變的浪潮中不忘初心、勇?lián)姑?,能夠獲得豐沛的精神滋養(yǎng)和強烈的思想共鳴?!?/p>

紅色是翻譯家精神的底色。大夏大學(華東師大前身)校友、翻譯首個中文全譯本《資本論》的郭大力曾說:“我譯這部書,只覺得一點,有革命的需要”。和郭大力一樣的華東師大紅色翻譯家,還有為毛澤東和斯諾擔任翻譯、譯介了《反杜林論》的吳亮平;有新中國第一位外交官、高爾基《海燕》的譯者戈寶權(quán)等。到了華東師大建校后,學校聚天下英才而用之,被譽為“地道的文理兼容的翻譯家”周煦良,開創(chuàng)用格律韻文翻譯莎士比亞戲劇的孫大雨,為匈牙利語、波蘭語翻譯做出突出貢獻的施蟄存,獲得中國翻譯界最高獎——“翻譯文化終身成就獎”的王智量等諸多翻譯家均曾學習或執(zhí)教于此。他們以筆為橋,著力推進中外文化交流,構(gòu)成了多元文化引介的立體圖譜;以筆為尺,言為士則、度量為人為師為學的厚度,探索育人育才育心的深度,是教育家精神的生動寫照。到如今,以外語學院為軸心的華東師大新時代翻譯家和青年譯者正用各具風格氣派的翻譯佳作,在文明互鑒的潮流中激蕩起時代回響,取得了一系列不俗的成績。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

麗娃河畔的翻譯家成果陳列室翻譯家手稿展示區(qū)

“三館”合一,發(fā)揮場館育人新效能

在開展儀式上,華東師大外語學院知名校友李成與華東師大校友工作辦公室、教育發(fā)展基金工作辦公室主任任開蕾共同為“校友之家”揭牌。翻譯家張春柏、陸留弟、徐振亞、費春放、袁筱一和外語學院院長楊延寧為“麗娃河畔的翻譯家成果陳列室”揭牌。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

“校友之家”揭牌

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

“麗娃河畔的翻譯家成果陳列室”揭牌

“無論是學科建設還是學院建設,外語學院始終都把人才培養(yǎng)放在第一位。做老師,千萬千萬不能虧待我們的學生?!辟Y深翻譯家、華東師大本科教學杰出貢獻獎獲得者、外語學院前院長張春柏教授對麗娃河畔的翻譯家成果陳列室的落成表示由衷地祝賀。在他看來,做好翻譯是專業(yè)本分,教好學生是為師之本?!半m然現(xiàn)在各種技術(shù)發(fā)展很快,但是我們的育人一定要有溫度,要言傳身教、行為世范,和學生情感上的連接是機器取代不了的。從這個意義上說,這個陳列室非常有價值、非常有意義。”

作為“麗娃河畔的翻譯家”文化品牌的發(fā)起人之一,教育學部黨委書記、外院學院原黨委書記閆露提到,新一代的青年譯者們正在櫻桃河畔成長,他們是麗娃河畔翻譯家精神的傳承者,也是新時代的創(chuàng)造者,希望他們能夠以敬業(yè)和專業(yè),把繽紛的世界講給中國,也把真實、立體、可愛的中國講給世界。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

黨員之家、師生小家、校友之家“三館合一”

“麗娃河畔的翻譯家成果陳列室不僅是翻譯家精神的傳承地,也將是我們開展紅色教育的黨員之家、發(fā)揚教育家精神的師生小家、聯(lián)系校友情感的校友之家。”外語學院黨委書記韓春紅在主持時著重介紹了陳列室的場館育人屬性。在陳列室設計之初,外語學院充分考慮到文化空間在開展思想政治教育、激發(fā)愛國榮校情懷、凝聚情感價值認同上的重要作用,以溫馨、暖心、匠心為目標打造“三館合一”的文化場域。

新時代翻譯家精神的傳承與發(fā)揚

新時代翻譯家精神如何傳承與發(fā)揚?如何促進中國聲音在國際語境中的譯介與傳播?開展儀式結(jié)束后,“譯通天下·言立寰宇:華東師大翻譯家精神傳承”研討會拉開帷幕。研討會由外語學院院長楊延寧及副院長趙剛主持。

香港大學當代中國與世界研究中心創(chuàng)始主任和政治與公共行政學系教授、外語學院“譯基金”捐贈人李成校友開展“東升西降的時代之變”主題講座。他分享了對世界局勢多變性的看法,同時鼓勵新時代青年學子強化專業(yè)本領(lǐng),努力運用外語所長成為東西方文化交流的紐帶。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

香港大學當代中國與世界研究中心創(chuàng)始主任和政治與公共行政學系教授、外語學院“譯基金”捐贈人李成校友開展講座

在“傳承翻譯家精神的實踐探索”研討會上,“麗娃河畔的翻譯家”文化品牌的發(fā)起人、上海社科院文學所所長、華東師大外語學院原院長、華東師大外語學院法語系教授袁筱一,外語學院俄語系教授徐振亞,外語學院原院長、翻譯系張春柏教授,外語學院原院長、日語系陸留弟教授,外語學院英語系教授費春放開展對談。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

張春柏認為,傳承和創(chuàng)新是翻譯家精神所在,在向老一輩翻譯家致敬的同時,新一代青年譯者應該響應時代的呼喚,為講好中國故事貢獻力量。

徐振亞提到了譯者身份的變化歷程,認為在新時代發(fā)揚翻譯家精神具有重要作用,希望青年人能夠守住初心,將翻譯事業(yè)不斷傳承下去。

陸留弟認為,翻譯工作者要在實踐中不斷提升自己的能力,要發(fā)揮“傳幫帶”的作用,讓翻譯家精神能夠在接續(xù)傳承中發(fā)揚光大。

費春放結(jié)合自身的戲劇翻譯經(jīng)驗,認為高水平的文學或戲劇的翻譯需要學術(shù)、藝術(shù)和技術(shù)的融會貫通,只有不斷提高藝術(shù)修養(yǎng)、文化涵養(yǎng)和科研能力,才能為中國優(yōu)秀文化的對外傳播作貢獻。

袁筱一提到,翻譯家精神的本質(zhì)在于“求真求是求美”,翻譯是一種“理解之心”,這就意味著AI技術(shù)可以實現(xiàn)翻譯本身的動作,但是無法傳遞文字中裹挾的人類文明,這是我們在當代仍需弘揚翻譯家精神的重要原因。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

“傳承翻譯家精神的實踐探索”研討會

在“中國聲音在國際語境中的譯介與傳播”研討會上,全國政協(xié)委員、華東師范大學老齡研究院執(zhí)行院長、人才發(fā)展戰(zhàn)略研究院院長、圖書館館長吳瑞君,思勉人文高等研究院黨總支書記、區(qū)域國別研究院執(zhí)行副院長夏建國,黨委宣傳部副部長劉金玉分享了自己的觀點。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

吳瑞君強調(diào),面臨世界百年未有之大變局,翻譯學科如何服務國家戰(zhàn)略是急需思考的問題。她認為,翻譯工作者具有快速的信息處理能力、跨文化的敏感性及高超的信息轉(zhuǎn)化能力,在翻譯人才的培養(yǎng)及翻譯研究中,可以從強化學生的大模型運用及數(shù)據(jù)處理能力、聚焦政策視角及加強智庫轉(zhuǎn)化能力等三方面提升育人實效,同時弘揚翻譯家們的教育家情懷,不斷拓展學生國際視野,引導學生胸懷家國天下。

夏建國建議外語學院在區(qū)域國別研究中充分發(fā)揮多語種等學科優(yōu)勢以及翻譯家群等深厚文化底蘊,追求新時代翻譯工作的“信達雅”,建設全球化、區(qū)域化、分眾化的國際傳播話語體系,為加強中國自主知識體系建設貢獻智慧和力量。

劉金玉認為,翻譯不是簡單的語言置換,而是一種藝術(shù)創(chuàng)造。在人工智能時代,翻譯工作者既要善用技術(shù)工具提升傳播效能,更要以人文情懷傳遞文化精髓。麗娃河畔的翻譯家已成為具有華東師大特色的校史文化IP,傳承弘揚前輩先賢“精益求精、胸懷天下”的精神,將有助于致力從事翻譯事業(yè)的青年學子成為真正的翻譯家。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

“中國聲音在國際語境中的譯介與傳播”研討會

麗娃河畔的翻譯家成果陳列室展覽由“文起麗娃河”“拾香譯名篇”“語筑共同體”三部分組成,以“勇?lián)鷷r代使命”為主線,系統(tǒng)梳理了不同時代的翻譯家們的翻譯思想和翻譯成果,展示了由校圖書館特藏建設中心征集收藏的王智量、王冀剛、何敬業(yè)、徐振亞、曹國維、曹乃云的手稿文獻,以及由中國近現(xiàn)代新聞出版博物館提供的戈寶權(quán)手稿,包括《海燕》(戈寶權(quán)譯稿),《葉甫蓋尼·奧涅金》《屠格涅夫散文詩》(王智量譯稿),《契訶夫文集》《克雷洛夫寓言》(王冀剛譯稿),《獅王》《磨坊信札》(何敬業(yè)譯稿),《卡拉馬佐夫兄弟》《基坑》《羅亭》(徐振亞譯稿),《罪與罰》《大師和瑪格麗特》(曹國維譯稿),《尼伯龍根之歌》《一千零一夜》(曹乃云譯稿),以及部分相關(guān)書信,同時對新時代華東師大中青年譯者的多元譯介風格和方式進行介紹,立體化呈現(xiàn)了華東師大翻譯家群體薪火相傳的精神脈絡。

華東師范大學圖書館特藏建設中心館員丁嘉暉在導覽中向師生們介紹了手稿征集背后的故事,他說:“翻譯是跨越語言藩籬的雙向奔赴,既是以他者之鏡觀照世界的明辨之路,亦是以母語為錨守護文明根脈的堅守之道。圖書館作為保存人類文明記憶的重要場所,自當義不容辭地肩負起傳承與弘揚人類多元文化、促進知識交流與共享的神圣使命?!?/p>

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

華東師范大學圖書館特藏建設中心館員丁嘉暉與學術(shù)型研究生第一黨支部副書記張韓為師生們講解手稿

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

部分翻譯家的翻譯手稿原件

展覽學生講解員、外語學院學術(shù)型研究生第三黨支部黨員、英語語言文學專業(yè)研究生陳舒婷認為,翻譯家們的事跡感人肺腑:“這是與我們學習生活息息相關(guān)的精神感召,讓我們能產(chǎn)生深刻的思想共鳴。講好翻譯家的故事在一定程度上說就是講好師大人愛黨愛國、求真求是、育人育才的故事,我也希望能用自己的專業(yè)所長,在未來將師大翻譯家的精神代代相傳?!?/p>

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

外語學院學術(shù)型研究生第三黨支部黨員、英語語言文學專業(yè)研究生陳舒婷為師生開展講解

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

翻譯家AI互動展示區(qū)

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

師生參觀展覽

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

部分參會人員合影留念

據(jù)悉,麗娃河畔的翻譯家成果陳列室開放時間為每周工作日9時—16時,歡迎在校師生前來參觀。

本文原刊于“華東師范大學外語學院”公眾號,澎湃新聞經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載。)

來源:華東師范大學外語學院