成語:壓縮包。典故:超鏈接

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

?中文是其它語言的壓縮包,文言文是中文的壓縮包。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

最有名的不是孔子的逝者如斯夫嗎?明明只是感嘆時(shí)間流逝的,但是國外包括他們的知名學(xué)者都理解為:什么都不用做,只需要靜靜耐心等待,敵人的尸體就會(huì)順著河流飄下來,一下子我們的形象就變得高深莫測(cè)起來了。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

?難怪他們會(huì)覺得中文神秘,在他們眼里幾個(gè)單字符就能代表英文需要一大段字表達(dá)的那么多信息,人均自帶加密語言。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

有個(gè)博主就說過:咱們的文化語言可以解構(gòu)其他所有異族文化,能做到兼收并蓄、合多為一。他就舉例說明,比如一個(gè)簡(jiǎn)單的詞“switch”,很多阿拉伯國家用他們的語言翻譯解釋這個(gè)詞老費(fèi)勁了,但是用中文翻譯就五個(gè)字“掌上游戲機(jī)”,還有德國nc的秘密警察就翻譯成“蓋世太?!保湍芡瑫r(shí)做到“信、雅、達(dá)”,絕了,這一點(diǎn)真不是其他文化語言能輕松做到的。?

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

我之前一直以為心有猛虎,細(xì)嗅薔薇 是中國古人寫的。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

想到y(tǒng)oung and beautiful了,Hot summer nights mid July,直譯就很普通,歌詞翻譯成仲夏夜茫,七月未央一下意境就上來了啊!

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

One man in a boat直譯:一個(gè)男人在一條船上,中文:獨(dú)坐孤舟。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

菀菀類卿英文壓縮版:some 菀 like U

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

原名:滑鐵盧大橋。譯名:魂斷藍(lán)橋

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片