韓國(guó)并非自古以來(lái)就使用現(xiàn)在的韓文,原來(lái)朝鮮時(shí)代一直使用漢字,現(xiàn)在韓國(guó)人使用的韓文不過(guò)幾百年,被官方定為國(guó)家文字也不過(guò)100多年。

韓語(yǔ)文字是朝鮮世宗在1443年發(fā)明的,他是朝鮮的第四代國(guó)王,現(xiàn)在被韓國(guó)人認(rèn)為是歷史上最為偉大的國(guó)王,他最突出的貢獻(xiàn)就是組織學(xué)者發(fā)明了韓語(yǔ)文字 ——《訓(xùn)民正音》。

以前朝鮮半島是明朝藩屬?lài)?guó),他們只有自己的語(yǔ)言,卻沒(méi)有自己的文字,于是造成一個(gè)現(xiàn)象“口說(shuō)朝鮮話(huà),手寫(xiě)中國(guó)字”。

朝鮮/韓國(guó)以前的很多古書(shū)典籍都是使用漢字文言文記錄的,能寫(xiě)漢字的人是有文化的人。當(dāng)時(shí)只有貴族和富裕人家才有資本受到良好的教育,他們會(huì)寫(xiě)漢字。一般平民百姓幾乎都是文盲,不會(huì)寫(xiě)漢字。即便平民百姓有學(xué)習(xí)漢字的熱情,奈何學(xué)習(xí)一套外國(guó)語(yǔ)言文字成本過(guò)高,一般無(wú)法做到。這就好比,如果我們義務(wù)教育學(xué)校里不教英語(yǔ),大多數(shù)窮人無(wú)力送孩子去英語(yǔ)培訓(xùn)班(你看現(xiàn)在英語(yǔ)培訓(xùn)班多貴?。。┯谑怯绣X(qián)人孩子會(huì)英語(yǔ),窮人家孩子不會(huì)英語(yǔ)。

以上情況導(dǎo)致朝鮮的貴族和庶民階層之間只能用口語(yǔ)做交流,文字無(wú)法傳遞信息。并且庶民想與貴族產(chǎn)生交流是很鮮見(jiàn)的,夠不上資格,即便有交流機(jī)會(huì),能交流的內(nèi)容也非常稀少。所以古時(shí)候朝鮮的階層固化十分嚴(yán)重,階層之間流動(dòng)十分困難。

階層固化比較容易形成小共同體,就像古代日本那樣:種地的農(nóng)民,他兒子只能種地;經(jīng)商的商人,他兒子也只能經(jīng)商;武士的兒子也只能是武士……長(zhǎng)此以往,農(nóng)民與農(nóng)民,商人與商人,武士與武士,他們就會(huì)因?yàn)榇蠹沂峭粋€(gè)職業(yè)而抱團(tuán),小共同體就這樣產(chǎn)生了。

一個(gè)社會(huì)里有太多小共同體,當(dāng)然就會(huì)對(duì)統(tǒng)治者中央集權(quán)造成威脅,后來(lái)日本天皇變成周天子那樣倒也不奇怪——統(tǒng)治者當(dāng)然絕對(duì)不愿看到這樣的情況。

我們古代中國(guó)的解決辦法之一是科舉制,讓階層流動(dòng)起來(lái),一個(gè)平頭老百姓的兒子有機(jī)會(huì)通過(guò)十年寒窗獲得功名,從而流動(dòng)到上層。一個(gè)官員的兒子沒(méi)有考上科舉,就無(wú)法為官,只能變成一介平民(各種走后門(mén)或賣(mài)官鬻爵畢竟不是主流,故本文不作探討)。官員的兒子可能仍然很有錢(qián),當(dāng)個(gè)財(cái)主富商之類(lèi)的,但終究無(wú)法與獲得功名當(dāng)官(曾經(jīng)的窮小子)相比了。

古代朝鮮也有科舉制,卻無(wú)法達(dá)到階層流動(dòng)的效果,原因是他那個(gè)科舉制不是全民性質(zhì),只限于貴族士族子弟,在一個(gè)小圈子里玩,平民百姓根本摻和不進(jìn)來(lái),實(shí)際上就是一種科舉制特權(quán)。就像中世紀(jì)天主教會(huì)為了保持他們特權(quán)階層的神圣,文獻(xiàn)全部都寫(xiě)拉丁文,設(shè)置了一個(gè)很高的門(mén)檻,天然與下層平民絕緣。也好像以前英國(guó)的法官們有他們一套專(zhuān)業(yè)法律術(shù)語(yǔ),連國(guó)王都聽(tīng)不懂。

要解決階層流動(dòng)的問(wèn)題,科舉制特權(quán)問(wèn)題倒不是最緊要的,就算改革成全民科舉制,平頭老百姓還是不會(huì)寫(xiě)字,那不是白搭?所以最緊要的是首先讓全民都用一種文字,先把大家都?xì)w置到一個(gè)操作系統(tǒng)里面來(lái),有了群眾科舉基礎(chǔ),再說(shuō)改革科舉制的問(wèn)題吧。

1443年朝鮮世宗召集了一大批學(xué)士,根據(jù)朝鮮語(yǔ)的音韻結(jié)構(gòu),并參考了中國(guó)音韻學(xué),建立出一套朝鮮語(yǔ)音韻的文字,這種文字被朝鮮世宗命名為《訓(xùn)民正音》。

《訓(xùn)民正音》序章上解釋了創(chuàng)建這套文字書(shū)寫(xiě)體系的原因:
“國(guó)之語(yǔ)音,異乎中國(guó),與文字不相流通。故愚民有所欲言而終不得伸其情者多矣。予為此憫然,新制二十八字,欲使人人易習(xí),便于日用耳?!?/p>

這段話(huà)說(shuō)明了朝鮮世宗渴望創(chuàng)立屬于朝鮮人自己的文字,同時(shí)改變只有權(quán)貴才能讀書(shū)識(shí)字,庶民盡是文盲的狀況,破除漢字對(duì)他們?cè)斐傻拈T(mén)檻。

不過(guò)頒布《訓(xùn)民正音》之后,這個(gè)文字體系改革卻沒(méi)有得到多少上層社會(huì)的認(rèn)可和支持,一些官員甚至上諫廢除這種“異端”文字。

究其原因,一來(lái)是貴族既得利益者們不愿出讓利益,他們可不想自己的兒子與跟那些平民學(xué)子競(jìng)爭(zhēng)。并且這種競(jìng)爭(zhēng)居然是公平的,大家都用《訓(xùn)民正音》書(shū)寫(xiě),豈不是在同一起跑線(xiàn)上?《訓(xùn)民正音》的文字體系非常簡(jiǎn)單,較聰明的人甚至可以在幾天之內(nèi)就能掌握,即使沒(méi)那么聰明的人也能在一個(gè)多星期熟練。貴族們的優(yōu)越地位在《訓(xùn)民正音》面前瞬間消失了。

二來(lái)是當(dāng)時(shí)朝鮮社會(huì)普遍有崇漢、崇儒的思想,他們擔(dān)心《訓(xùn)民正音》這種文字會(huì)被中國(guó)當(dāng)作是蠻夷之文,從而將他們當(dāng)作是蠻夷民族。天朝對(duì)待正經(jīng)藩屬?lài)?guó)和對(duì)待蠻夷那當(dāng)然是有本質(zhì)區(qū)別的,地位迥然不同,他們獲得的利益也很不同。

貴族不喜歡《訓(xùn)民正音》,普通老百姓卻很喜歡,他們稱(chēng)這種文字為“諺文”。老百姓花幾天、個(gè)把星期就學(xué)會(huì)了一套文字,你可以想象他們的興奮。以前貴族們才能玩的“文字”游戲,現(xiàn)在他們也能玩了,雖然是低配版的,好歹也做到了“人有我有”,別拿豆包不當(dāng)干糧。

于是在朝鮮時(shí)代中期,官方文件的書(shū)寫(xiě)仍然使用漢字,但民間百姓普遍都用采用諺文來(lái)書(shū)寫(xiě)了。

朝鮮宣祖時(shí)期(1552年-1608年)一個(gè)叫許浚的御醫(yī)為了將醫(yī)學(xué)服務(wù)更多人,他將原先的漢字醫(yī)學(xué)典籍全部用諺文翻譯了一遍,這使得醫(yī)術(shù)在朝鮮民間能更迅速普及發(fā)展,確實(shí)達(dá)到了服務(wù)更多人的效果。

隨著時(shí)代發(fā)展,越來(lái)越多朝鮮人將諺文認(rèn)定為是他們的民族文字。直到19世紀(jì)末期諺文也被定為了官方文字,漢字仍然是官方文字,兩種文字混用,就像大清朝官方文件一般寫(xiě)漢字和滿(mǎn)文兩種。

1948年以后朝鮮廢用漢字,使用諺文作為官方文字,稱(chēng)為朝鮮字。70年代韓國(guó)廢用漢字,使用諺文作為官方文字,稱(chēng)為韓字。朝韓兩國(guó)使用的諺文其實(shí)區(qū)別不大,基本上都能看懂,不同的是韓字的英文和日文元素要多一些。

題外話(huà),曾經(jīng)韓國(guó)人在尼泊爾、所羅門(mén)群島、印尼等一些沒(méi)有文字的偏遠(yuǎn)部落推廣諺文來(lái)拼寫(xiě),但效果都不是很理想。目前來(lái)看,還是只有朝鮮半島才使用諺文。