外交工作被稱(chēng)之為一條沒(méi)有硝煙卻處處充滿(mǎn)危險(xiǎn),一不小心就可能因簡(jiǎn)單的幾個(gè)字或是一句話(huà)而陷入被動(dòng)。所以在外交工作上,翻譯的存在相當(dāng)重要,能力強(qiáng)悍的人隨時(shí)都釋放出令人難以不關(guān)注的魅力。

新中國(guó)成立后,為在外交上取得一定的成就,通過(guò)與其他國(guó)家的廣泛交流與接觸建立起較為穩(wěn)定的長(zhǎng)期互惠互利的關(guān)系,就顯得尤為重要。與多國(guó)在外交方面達(dá)成一致意見(jiàn)

不僅可保一方安寧,讓人民專(zhuān)心將聰明才智與勞動(dòng)力都用于生產(chǎn)建設(shè)上,也亦會(huì)讓中國(guó)在世界舞臺(tái)上大放異彩。通過(guò)明確表達(dá)我國(guó)在諸多世界大事上的觀(guān)點(diǎn),讓更多的人了解中國(guó),親近中國(guó),從而提升國(guó)際影響力,獲得更高的話(huà)語(yǔ)權(quán)。

因此,1972年,當(dāng)前美國(guó)總統(tǒng)尼克松訪(fǎng)華的時(shí)候,國(guó)人很是振奮,這向外界釋放了一個(gè)訊息,多年來(lái)處于冰凍三尺的中美外交關(guān)系終于迎來(lái)了走向“回暖”的機(jī)會(huì)。

2月24日晚,因毛主席身體不便,當(dāng)時(shí)陪同尼克松觀(guān)看經(jīng)過(guò)精心編排過(guò)的經(jīng)典歌舞劇《紅色娘子軍》的除了周總理夫婦,還有江青。她與尼克松就像多年的老朋友,即便語(yǔ)言不通,但交談起來(lái)的氛圍很是和諧。記者迅速捕捉到了這一難得的場(chǎng)面,然而這張合影中,還有一個(gè)人十分耀眼。

她就是彼時(shí)負(fù)責(zé)翻譯工作,使得江青能夠和尼克松無(wú)障礙交流的唐聞生。不僅具有超高的顏值,氣質(zhì)出塵,還因工作能力出眾,被選拔擔(dān)任了毛主席和周總理的英文翻譯,在外交部還和另外四位優(yōu)秀的女工作人員合稱(chēng)為“五朵金花”。

彼時(shí)的她還不到30歲,能獲得這個(gè)稱(chēng)號(hào),能力必然不俗,但在為江青做翻譯的過(guò)程中,她也有些頭疼。不是因?yàn)槟芰Σ蛔?,而是江青的溝通方面存在一些?wèn)題,很不適合當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景,也有失身份。

起初,江青和尼克松聊的多半是一些美國(guó)的文學(xué)作品,尼克松震驚于她的博文多識(shí),卻不知道這是江青刻意而為之,為了這一刻,她早已做足了準(zhǔn)備。其真實(shí)目的并不在此,她擔(dān)心演出結(jié)束后,如果自己還不問(wèn)出最為關(guān)心的問(wèn)題,恐怕就再也找不到合適的時(shí)機(jī),于是不顧身份,荒唐地問(wèn)尼克松為何不早來(lái)中國(guó)。

眾人皆知,尼克松訪(fǎng)華可不是像表面上看起來(lái)那么簡(jiǎn)單,過(guò)來(lái)旅游談話(huà)交朋友,他是美國(guó)的總統(tǒng),來(lái)到中國(guó)自然是出于政治目的,然而江青卻在此時(shí)提出一個(gè)非常敏感的問(wèn)題,讓尼克松一時(shí)之間招架不住,只能將話(huà)題引到表演上。

在一旁的唐聞生更是尷尬到腳趾扣地,很想跳過(guò)這個(gè)問(wèn)題,但又顧及江青在政壇內(nèi)的地位,將原話(huà)翻譯給尼克松聽(tīng),幸而尼克松當(dāng)時(shí)沒(méi)有翻臉,事情也算告一段落。

看完歌舞劇后,接下來(lái)的環(huán)節(jié)是專(zhuān)為迎接遠(yuǎn)道而來(lái)的客人尼克松夫婦準(zhǔn)備的盛大宴會(huì)。在開(kāi)始前,作為主角,尼克松興致昂揚(yáng)地演講了一番,只是,情況略有不同。原本美方已經(jīng)找人特意為他準(zhǔn)備了演講稿,只要照著說(shuō),他個(gè)人輕松,也少出差錯(cuò)。

可他生性不羈,更喜歡即興發(fā)揮,在用極短的時(shí)間瀏覽過(guò)一遍稿子后,他大致知道了所講的內(nèi)容,就在一片熱烈的掌聲中開(kāi)始了自己的演講,結(jié)果由于脫稿,經(jīng)常說(shuō)很多偏離主題的內(nèi)容,導(dǎo)致作為翻譯的唐聞生工作難度陡然加大。

一邊飛速地記筆記,一邊以最快的速度實(shí)時(shí)翻譯,面對(duì)巨大的挑戰(zhàn),唐聞生穩(wěn)定好心緒,順利完成了此次的翻譯任務(wù),贏得了同為翻譯工作者的同事們的更多贊揚(yáng),讓她在外交部又取得了一個(gè)亮眼的成績(jī)。事后登報(bào)發(fā)表的時(shí)候,對(duì)于尼克松的即興演講內(nèi)容也只是改了幾個(gè)單詞,可見(jiàn)其準(zhǔn)確度之高。

在當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)翻譯領(lǐng)域,優(yōu)秀人才數(shù)量還有所欠缺的情況下,能夠做到唐聞生這種翻譯程度的,總數(shù)在十人以?xún)?nèi),而她便是其中之一。

因?yàn)榉g工作的優(yōu)秀,基辛格對(duì)唐聞生印象深刻。1971年,在周總理與基辛格會(huì)面的時(shí)候,身旁就站著唐聞生,她的字句流暢和領(lǐng)悟能力把握到位,以致于基辛格給予了高度評(píng)價(jià),風(fēng)趣地說(shuō)唐聞生具備競(jìng)選美國(guó)總統(tǒng)的能力。

因?yàn)槎嗄旮谥芸偫砗兔飨磉吂ぷ?,她曾?jiàn)證過(guò)許多的經(jīng)典歷史時(shí)刻,在讓人生變得輝煌的同時(shí),也成為了不少有志青年們的學(xué)習(xí)對(duì)象,體現(xiàn)出中國(guó)女性也可以天賦異稟,報(bào)效祖國(guó),是所有女性的驕傲!