吳東民,號半坡,字美教,丙申七月降海南之地。其書藝五體皆通,篆隸楷行草并舉,根基深厚,力透紙背??瑫鴰煼ū北?,尤取《張猛龍》、《爨龍顏》之法,參以魏墓志清逸之氣,結(jié)體沉穩(wěn)而不失峭勁,氣韻兼具。篆隸取金文、漢碑古韻,法度森嚴(yán),氣象恢弘,非徒守古,融草化與變形于其中,古意清然,時代氣息并存,觀之則古今交映。
東民性嗜古藝,志守傳統(tǒng),復(fù)不泥于陳跡。每作書,意在承古而開今,貫通時勢與文化脈動,求得氣象萬千之境。其常言,中華文化如大江長流,精神血脈相傳不息,然須隨時革新,方能與時并行。藝從生活而生,傳統(tǒng)文化之蘊,自當(dāng)于今世再燃光輝。懷使命于心,東民常觀時局,隨時代而動,根植于民,孜孜藝事,以期作品既涵厚重之氣,亦具時代之韻,化筆墨為心志,見精神于作品,傳承與革新,皆在妙運之間。
吳東民久涉藝海,潛心書道,承古融今,妙意自生。其所追者,非止于形跡筆墨之間,而在于書道能隨風(fēng)化雨,潤物無聲,化人心志,啟人深思。于斯境中,既得古法之神韻,亦含正氣清風(fēng),欲以筆墨寄懷,既承文化脈流,復(fù)啟精神之源,默化世人,提振風(fēng)雅之士心神。繼承與化新之理,東民深諳其中玄機(jī)。書道本重個性,須立書家之心于紙端,氣骨于字里,方為正道。其早歲取法“二王”,顏柳遺風(fēng),參以石刻碑碣,碑志之妙,兼收并蓄。古法雖承,然其自成章法,個性獨見。其作,肅穆莊重,儒風(fēng)深厚,內(nèi)藏古圣之威儀,外現(xiàn)儒家之仁雅。近歲更求合時宜,與世偕行,融當(dāng)代之氣象,然古意不衰,風(fēng)骨愈顯。于斯,既傳古韻于今朝,亦展今世之廣博與襟懷,風(fēng)流自成,氣象萬千。
吳東民于“筆墨隨時代”之理,心領(lǐng)神會。書道非獨為胸臆之抒發(fā),亦當(dāng)承載世風(fēng)之象。數(shù)千年間,書藝歷朝流轉(zhuǎn),傳承華夏文脈,既為記史留言,亦為承續(xù)古今。值當(dāng)今盛世,書法更應(yīng)入世,寓繁榮于墨間,映昌明于紙上,筆底千鈞,啟人深思,潤人心靈,涵養(yǎng)文明氣象。觀東民之作,草書為多,字勢奔騰,氣脈通達(dá),文人風(fēng)雅自見,涵傳統(tǒng)底蘊而不拘于形。其草書深含韻致,靜中有動,尤顯雅懷與深思,書道之中,意趣橫生,正因其心有定見,故能立于眾間而卓然成風(fēng)。
東民于育人之事,尤為傾力,常以后學(xué)為念,廣施教化,冀書道后繼有源。書藝可使少年通古今之道,啟鑒賞之智,深思理之妙。于是,設(shè)教講壇,廣育英才,海南書壇新氣屢生。東民望其學(xué)子,承古法,融己意,立藝于時代之上,展風(fēng)骨而成自我之境。
細(xì)觀吳東民近年之作,隱晉風(fēng)之韻,時代氣象亦藏其中。字勢婉轉(zhuǎn),秀潤雅逸,結(jié)體典雅,然奇趣暗生,晉人韻致之中,微妙變化自見,筆法靈動而多變,古意與今風(fēng)相融,渾然一體。于其中,恍惚見其執(zhí)筆,心意通達(dá),筆下流轉(zhuǎn),穩(wěn)健中隱激昂,靜穆中藏妙悟,步步為營,佳構(gòu)漸成,氣象萬千。
吳東民常以書道為載,心系千年文脈,感其氣韻深遠(yuǎn),承載之重。書道者,非僅技藝之呈,實乃記史傳言之任,弘揚古風(fēng),續(xù)命文化。既須守成,又宜出新,令其在時世之中煥發(fā)異彩。東民雖功業(yè)已立,常自省修身,內(nèi)涵德行,修其品性,求于藝中升華心志,方能使書道之源愈加深厚清澄。
值海南自貿(mào)港開創(chuàng)之際,東民領(lǐng)群賢,以翰墨書世,抒發(fā)時事之盛景。主持大展,筆意流動,紙上展海南之光,顯國勢之盛。東民深信,書道乃華夏文脈之承,古今相映,傳世輝光,既承古風(fēng)清韻,亦含時事之新彩,使華夏文明于今時再綻異彩,長輝不息。
Wu Dongmin: Steady Yet Passionate, Silent Yet Full of Insight
Wu Dongmin, known as Banpo and styled Meijiao, was born in the seventh lunar month of Bing Shen year in Hainan. Proficient in the five styles of calligraphy—seal script, clerical, regular, running, and cursive—he has a profound foundation, with his strokes penetrating the paper. His regular script follows the Northern Stele tradition, especially drawing from "Zhang Menglong" and "Cuan Longyan," combined with the fresh air of Wei tomb epitaphs, resulting in a structure that is both stable and sharp, full of rhythm and spirit. His seal and clerical scripts take from the ancient Jinwen and Han stone tablets, adhering to strict formality while exuding grandeur. Yet, they are not mere replicas of the past, as he incorporates flowing and transforming strokes, blending ancient charm with a contemporary aura, creating a harmonious reflection of past and present.
Dongmin has a deep affinity for ancient arts, devoted to tradition without being confined by it. In his calligraphy, he seeks to bridge past and present, intertwining the pulse of contemporary times with cultural essence, aiming to create boundless grandeur. He often says that Chinese culture, like a great river, flows continuously, passing on its spiritual lineage. However, it must also innovate with the times to remain relevant. Art, born from life, should reignite the essence of tradition in the modern era. With a sense of mission, Dongmin constantly observes the changing times, responding to the era while staying grounded in the people. He tirelessly pursues artistic endeavors, striving for works that embody both depth and the rhythm of the age, transforming ink and brush into expressions of heart and spirit, where tradition and innovation find harmony.
Wu Dongmin has long journeyed in the sea of art, dedicating himself to calligraphy, blending ancient and modern, where subtle insights naturally emerge. What he pursues transcends the mere appearance of ink and strokes; it lies in calligraphy’s ability to subtly influence, silently nourishing the spirit and guiding thoughts. In this realm, he captures the essence of ancient methods while imbuing them with uprightness and clarity, using ink to convey his heart, continuing the flow of culture while awakening the source of the spirit, quietly influencing others, and uplifting the minds of scholars. Dongmin deeply understands the balance between inheritance and innovation. Calligraphy, at its core, values individual expression; a calligrapher must imprint his heart on the paper and infuse his character into the strokes. In his early years, he followed the "Two Wangs" and the traditions of Yan Zhenqing and Liu Gongquan, while also drawing inspiration from stele inscriptions. Though rooted in ancient techniques, his style is uniquely his own. His works are solemn and dignified, steeped in Confucian grace, embodying the majesty of ancient sages with outward elegance. In recent years, he has sought greater harmony with contemporary times, blending modern sensibilities without losing ancient spirit, his style ever more refined. Thus, he conveys ancient resonance in the present, while expressing the expansiveness and inclusiveness of modernity, creating a timeless flow of grandeur.
Wu Dongmin resonates deeply with the principle that "ink and brush should follow the times." Calligraphy is not merely a reflection of one’s emotions but should also mirror the spirit of the age. Over thousands of years, the art of calligraphy has flowed through dynasties, preserving the cultural lineage of China, not only recording history but also bridging the ancient and the modern. In today’s prosperous times, calligraphy should be more engaged with the world, capturing the vitality of the era in ink and reflecting its brilliance on paper. His strokes, filled with power, inspire thought, nurture the spirit, and enrich the essence of civilization. Dongmin’s works, mostly cursive, are bold and vigorous, filled with a scholar’s elegance and rooted in tradition without being constrained by it. His cursive script embodies both dynamic and static beauty, revealing grace and deep contemplation. The charm and meaning within his strokes arise from his firm conviction, allowing him to stand out among his peers and establish a unique style.
In teaching, Dongmin devotes himself with particular fervor, always mindful of nurturing the next generation. He generously imparts his knowledge, hoping that the legacy of calligraphy will continue. Calligraphy, in his view, can guide young minds through the paths of history, cultivate their appreciation of beauty, and deepen their understanding of truth. Thus, he established teaching platforms, fostering numerous talents, revitalizing the calligraphy scene in Hainan. Dongmin hopes his students will inherit the ancient methods, infuse their own insights, and stand tall in the present age, displaying their unique style and character.
A closer examination of Dongmin's recent works reveals a subtle Jin Dynasty influence, while also incorporating the spirit of modern times. The character forms are graceful, delicate yet elegant, their structure refined yet full of hidden delight. Within the classical Jin style, one can perceive subtle shifts, with flexible and varied brushwork, seamlessly blending ancient charm with contemporary energy. It is as though, within these strokes, one glimpses his hand guiding the brush, his intent flowing freely, steady yet surging with passion, silent yet laden with insight. With each deliberate step, masterpieces take shape, full of grandeur.
Dongmin often views calligraphy as a vessel, connecting him to the thousand-year lineage of Chinese culture, deeply feeling its profound essence and the weight of its inheritance. Calligraphy, in his view, is not merely the display of technique but serves as a medium to record history and transmit culture, promoting ancient traditions while ensuring their vitality. While tradition must be preserved, innovation is equally essential, allowing it to shine anew in the present era. Though his achievements are substantial, Dongmin remains vigilant in self-cultivation, constantly refining his moral character, seeking to elevate his spirit through art, ensuring that the wellspring of calligraphy remains ever more profound and clear.
As the Hainan Free Trade Port embarks on its development, Dongmin leads a group of calligraphy masters, using their art to capture and express the grandeur of the times. He has organized major exhibitions, where the fluidity of his brushwork reflects the brilliance of Hainan and the strength of the nation. Dongmin firmly believes that calligraphy is a vital link in China’s cultural legacy, where the ancient and modern echo one another, radiating timeless brilliance. His work not only carries the elegance of tradition but also incorporates the vibrancy of contemporary times, ensuring that Chinese civilization continues to shine brightly in the present and for generations to come.
責(zé)任編輯:苗君
熱門跟貼