在突破百億票房大關(guān)之后,《哪吒之魔童鬧?!罚ㄒ韵潞喎Q《哪吒2》)的票房增長依舊勢(shì)頭不減,開始沖擊全球影史票房榜前十。
有多少外國電影院能上映中國電影,取決于其海外發(fā)行渠道的強(qiáng)弱。有多少外國觀眾會(huì)走進(jìn)電影院觀看中國電影,則取決于文化的吸引力。
旅居加拿大多年的付振告訴我們,早在《哪吒2》還沒登陸北美院線前,當(dāng)?shù)厝A人圈就已經(jīng)非常期待,很多人主動(dòng)給影院打電話,原定的場(chǎng)次爆滿以至需要加場(chǎng)。普通場(chǎng)的待遇和其他本土電影沒有區(qū)別,美中不足的是IMAX版本只有一天排期,其余時(shí)間全部被分給了《美國隊(duì)長4》。
在宣傳上,除了加拿大華人圈之外,《哪吒2》在當(dāng)?shù)夭]有引起多大關(guān)注。付振向身邊的外國朋友推薦了一圈,結(jié)果只有一位走進(jìn)電影院,對(duì)方給出的反饋是特效炫酷,但故事內(nèi)容他并不理解。

文化隔膜是影響中國電影海外傳播的重要因素。
對(duì)于中國觀眾來說,電影里的道家元素并不陌生,而哪吒“重塑肉身”及其戰(zhàn)斗邏輯也較好理解。而海外觀眾很難把這些內(nèi)容和西式奇幻電影進(jìn)行區(qū)分,他們能感受到電影的“燃”,卻無法從更深層面共情。
這不僅是《哪吒2》的困境,更是所有中國電影都要經(jīng)受的出海考驗(yàn)。畢竟,不是每部電影都像《臥虎藏龍》那樣擁有李安導(dǎo)演的跨文化敘事能力和袁和平獨(dú)到的東方武俠美學(xué)。
大部分美國觀眾沒有看字幕的習(xí)慣,所以必須依賴配音,可影片中的很多文化符號(hào)只能音譯,配音會(huì)讓內(nèi)容大打折扣。
影評(píng)人周黎明告訴我們,根據(jù)他的體驗(yàn),《哪吒2》的英文字幕翻譯得非常好,這樣的推廣策略是正確的,由于電影里涉及很多中國傳統(tǒng)文化元素,改用配音就要放棄音譯,會(huì)增加海外觀眾的理解難度。
《魔法壞女巫》可以作為《哪吒2》出海在文化方面的理解參照物。
這部今年奧斯卡頒獎(jiǎng)季的熱門影片,全球票房達(dá)7.19億美元,刷新大量紀(jì)錄,它的成功得益于歐美濃郁的百老匯文化,然而在中國上映后僅收獲了1532.5萬元票房。

中國觀眾不理解《魔法壞女巫》的大賣,恰似美國觀眾不理解《哪吒2》的大賣,可見在一種文化中熱議的電影,在另一種文化里可能完全無感。這樣的文化鴻溝,不是短時(shí)間內(nèi)靠一部電影能跨越的。
熱門跟貼