打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片


作者:魏城

注:幾年前,我寫了一首中文歪詩(見下),當(dāng)時(shí)我也曾想自己把它翻譯成英文,但譯了幾次都不理想,就放棄了。如今,人工智能聊天機(jī)器人發(fā)展神速,幾乎什么都能做,我突發(fā)奇想:為什么不讓AI聊天機(jī)器人為我翻譯一下呢?

《白日夢》

作者:魏城

我一天多次出境入境

在夢想與現(xiàn)實(shí)的國境線上

S形地游蕩

我一不留神

就睡入了白日夢王國

在思想的沙漠流浪

我一不小心

又醒回了現(xiàn)實(shí)共和國

在情感的西伯利亞流亡

我沒有辦理入境簽證

也沒有購買往返機(jī)票

但夢想和現(xiàn)實(shí)之間不設(shè)關(guān)卡

夢游之中就可徒步走過

兩國界河那早已干涸的河床

我飄蕩在白日

爬行在黑夜

我哭醒在現(xiàn)實(shí)

笑浪在夢鄉(xiāng)

我用一分鐘

跑過一個(gè)世紀(jì)

我用一生

吼出一個(gè)愿望

我先找了名震天下的AI聊天機(jī)器人ChatGPT,讓它翻譯,我的中文詩雖然是新詩,但還是押韻的,我沒有要求ChatGPT翻譯成英文時(shí)押韻。不到一分鐘,它給了我下面這首英文譯詩:

Daydream

By Wei Cheng

I cross the border a dozen times a day,

wandering in lazy S-shapes

along the frontline of dreams and reality.

One careless moment?—

I doze off into the Kingdom of Daydreams,

drifting like dust in the desert of thought.

One wrong step —

I jolt awake in the Republic of Reality,

exiled to the Siberia of emotions.

No visa, no round-trip ticket,

but there’s no checkpoint between the two.

Sleepwalking, I stroll barefoot

across the dried-up riverbed

that once marked their border.

I float in daylight,

crawl through the night.

I wake up crying in reality,

laugh like a lunatic in dreams.

In one minute,

I sprint across a century.

In one lifetime,

I scream a single wish.

我又找了Google的AI聊天機(jī)器人Gemini,讓它把我的中文歪詩翻譯成英文。這回我給它出了一個(gè)難題:請它翻譯成英文時(shí)押韻。這是它的答卷:

Daydream

By Wei Cheng

I cross borders many times a day,

On the S-shaped line where dreams and reality lay,

Wandering astray.

Unwittingly, I drift into the daydream's realm,

Roaming the desert of thoughts, overwhelm,

At the mind's helm.

Unconsciously, I awaken to reality's state,

Exiled in Siberia of emotions, sealed by fate,

Where feelings abate.

No entry visa I've obtained,

Nor round-trip tickets, unconstrained,

But no barriers between, unrestrained.

Through the dry riverbed, I stroll,

Where dream and reality take their toll,

And spirits console.

I float in daylight's haze,

I crawl through night's maze,

I wake in tears, in reality's daze,

I laugh in dreams, in blissful ways.

In a minute, I traverse a century's span,

In a lifetime, I roar a wish, a fervent plan,

As life's moments ran.

真沒想到,Gemini的英文譯詩不僅押韻,而且是句句押韻!

當(dāng)然,評價(jià)一首譯詩的好壞,不能僅僅看是否押韻。你們覺得誰翻譯得更好?

如果你們對這兩首譯詩都不滿意,或者你們索性認(rèn)為AI根本不能承擔(dān)翻譯詩歌的重任,那么,你們可以把你們的“人力”翻譯貼在下面的留言中。先謝了!

本微信公眾號聯(lián)系方式:

郵箱:weimingliu6@qq.com

微信公眾號:魏城看天下

作者簡介:

魏城,曾經(jīng)在中西著名媒體從業(yè)30多年,做過報(bào)紙記者、編輯、翻譯、電臺主持人、網(wǎng)站記者、編輯、雜志執(zhí)行總編輯等工作,出版過三本書,工作過的機(jī)構(gòu)包括《中國青年報(bào)》、《星島日報(bào)》加拿大版、英國廣播公司、美國《財(cái)富》雜志中文版、英國《金融時(shí)報(bào)》等。2007年,在英國《金融時(shí)報(bào)》中文網(wǎng)發(fā)表的中國中產(chǎn)階級調(diào)查系列報(bào)道獲得了亞洲出版人協(xié)會(SOPA) 解釋報(bào)道類首獎(jiǎng)。如今退而不休,作為自由撰稿人,為中國《財(cái)經(jīng)》雜志撰寫“魏城看英倫”專欄。