
作者:魏城
注:幾年前,我寫了一首中文歪詩(見下),當(dāng)時(shí)我也曾想自己把它翻譯成英文,但譯了幾次都不理想,就放棄了。如今,人工智能聊天機(jī)器人發(fā)展神速,幾乎什么都能做,我突發(fā)奇想:為什么不讓AI聊天機(jī)器人為我翻譯一下呢?
《白日夢》
作者:魏城
我一天多次出境入境
在夢想與現(xiàn)實(shí)的國境線上
S形地游蕩
我一不留神
就睡入了白日夢王國
在思想的沙漠流浪
我一不小心
又醒回了現(xiàn)實(shí)共和國
在情感的西伯利亞流亡
我沒有辦理入境簽證
也沒有購買往返機(jī)票
但夢想和現(xiàn)實(shí)之間不設(shè)關(guān)卡
夢游之中就可徒步走過
兩國界河那早已干涸的河床
我飄蕩在白日
爬行在黑夜
我哭醒在現(xiàn)實(shí)
笑浪在夢鄉(xiāng)
我用一分鐘
跑過一個(gè)世紀(jì)
我用一生
吼出一個(gè)愿望
我先找了名震天下的AI聊天機(jī)器人ChatGPT,讓它翻譯,我的中文詩雖然是新詩,但還是押韻的,我沒有要求ChatGPT翻譯成英文時(shí)押韻。不到一分鐘,它給了我下面這首英文譯詩:
Daydream
By Wei Cheng
I cross the border a dozen times a day,
wandering in lazy S-shapes
along the frontline of dreams and reality.
One careless moment?—
I doze off into the Kingdom of Daydreams,
drifting like dust in the desert of thought.
One wrong step —
I jolt awake in the Republic of Reality,
exiled to the Siberia of emotions.
No visa, no round-trip ticket,
but there’s no checkpoint between the two.
Sleepwalking, I stroll barefoot
across the dried-up riverbed
that once marked their border.
I float in daylight,
crawl through the night.
I wake up crying in reality,
laugh like a lunatic in dreams.
In one minute,
I sprint across a century.
In one lifetime,
I scream a single wish.
我又找了Google的AI聊天機(jī)器人Gemini,讓它把我的中文歪詩翻譯成英文。這回我給它出了一個(gè)難題:請它翻譯成英文時(shí)押韻。這是它的答卷:
Daydream
By Wei Cheng
I cross borders many times a day,
On the S-shaped line where dreams and reality lay,
Wandering astray.
Unwittingly, I drift into the daydream's realm,
Roaming the desert of thoughts, overwhelm,
At the mind's helm.
Unconsciously, I awaken to reality's state,
Exiled in Siberia of emotions, sealed by fate,
Where feelings abate.
No entry visa I've obtained,
Nor round-trip tickets, unconstrained,
But no barriers between, unrestrained.
Through the dry riverbed, I stroll,
Where dream and reality take their toll,
And spirits console.
I float in daylight's haze,
I crawl through night's maze,
I wake in tears, in reality's daze,
I laugh in dreams, in blissful ways.
In a minute, I traverse a century's span,
In a lifetime, I roar a wish, a fervent plan,
As life's moments ran.
真沒想到,Gemini的英文譯詩不僅押韻,而且是句句押韻!
當(dāng)然,評價(jià)一首譯詩的好壞,不能僅僅看是否押韻。你們覺得誰翻譯得更好?
如果你們對這兩首譯詩都不滿意,或者你們索性認(rèn)為AI根本不能承擔(dān)翻譯詩歌的重任,那么,你們可以把你們的“人力”翻譯貼在下面的留言中。先謝了!
本微信公眾號聯(lián)系方式:
郵箱:weimingliu6@qq.com
微信公眾號:魏城看天下
作者簡介:
魏城,曾經(jīng)在中西著名媒體從業(yè)30多年,做過報(bào)紙記者、編輯、翻譯、電臺主持人、網(wǎng)站記者、編輯、雜志執(zhí)行總編輯等工作,出版過三本書,工作過的機(jī)構(gòu)包括《中國青年報(bào)》、《星島日報(bào)》加拿大版、英國廣播公司、美國《財(cái)富》雜志中文版、英國《金融時(shí)報(bào)》等。2007年,在英國《金融時(shí)報(bào)》中文網(wǎng)發(fā)表的中國中產(chǎn)階級調(diào)查系列報(bào)道獲得了亞洲出版人協(xié)會(SOPA) 解釋報(bào)道類首獎(jiǎng)。如今退而不休,作為自由撰稿人,為中國《財(cái)經(jīng)》雜志撰寫“魏城看英倫”專欄。
熱門跟貼