
原片中是父子三人,上譯版是神父與兩個老鄉(xiāng)
蘇聯(lián)電影《第一騎兵軍》1987年由上海電影譯制廠配音,因為整個電影里的臺詞缺乏經(jīng)典名句,所以,上譯的配音在這部影片中也顯得質(zhì)量平平,乏有經(jīng)典動人的片段,為觀眾津津樂道。
上譯版的《第一騎兵軍》是否準(zhǔn)確?
筆者感到要商榷一下。
在電影里,有一個片段,就是紅軍與白軍兩軍對峙之際,騎兵軍中的兄弟倆,在觀敵瞭望的時候,說白軍陣營里,有他們認識的神父。

我們看看電影里的臺詞是如何的:
首先哥哥對弟弟說:“兄弟,像是神父?!?/strong>

弟弟回應(yīng)道:“哪兒?”
哥哥指點道:“那邊,高地上?!?/strong>
弟弟確認了是他認識的人:“好像是他,他又來了?!?/strong>
哥哥抱怨道:“都跟他說過多少次了,不要出來,打起仗來很危險?!?/strong>
弟弟也很擔(dān)心對方的安全:“說不定會打死啊。”
而神父也在白軍陣營里,向他的身邊的哥薩克有一點興奮地說:“那邊有我的老鄉(xiāng)?!?/strong>

為什么這兩個兄弟倆,會對對面陣營里的一個神父表現(xiàn)出如此的關(guān)切?那種口氣中,好像他們之間的關(guān)系非同一般。
隨后,兩軍開始交戰(zhàn),白軍發(fā)起進攻,遭到紅軍戰(zhàn)士的狙擊,一時敵人的進攻受到重挫,一片混亂中,那個被稱為神父的人,跑向了紅軍陣地。

弟兄倆這時候正處于子彈匱乏的狀況,當(dāng)看到神父過來的時候,兄弟倆議論道:“上帝不肯收他?!蹦莻€神父直沖過來,嘴里叫道:“好啊,這下跑不了啦,我抽死你?!?,拿著鞭子,抽打弟兄倆。

弟兄倆一邊躲避,一邊說道:“神父,別打了,我也跟你沒什么過節(jié)?!?/p>
神父自我炫耀道:“我現(xiàn)在戴勛章了,可你們……給你們一點厲害瞧瞧?!?/p>
弟弟表白道:“我們都是老鄉(xiāng),周圍都是啊?!?/p>
是不是覺得很奇怪,這神父憑什么有資格對這兩個處于敵對陣營的兄弟可以舉起霸王鞭,肆意地教訓(xùn)他們?
就算是你是同鄉(xiāng),你是教父,也沒有資格在血與火交鋒的戰(zhàn)場上,如此肆無忌憚地鞭打認識的同鄉(xiāng)吧。
這一段情節(jié),無論如何,都叫人覺得奇怪、困惑與莫名其妙。
筆者查了一下俄羅斯網(wǎng)站上這部電影的演員表,在這個神父的身份上,清晰地注明:馬特維的父親。

而那兩個士兵,在原劇本里,一個叫馬特維,一個叫菲利卡,這兩個人是弟兄倆,而這個演員表表明的角色關(guān)系,清晰地說明,那個中譯版里的神父,其實就是這兩個紅軍士兵的父親。
如果神父是兄弟倆的父親,那么,中譯版里的不可理解的地方,也就迎刃而解了。
兄弟倆看到白軍的隊列中,有他們的父親,所以他們的談話中,才流露出告誡父親不要參戰(zhàn)的話語,當(dāng)他們的父親,在戰(zhàn)場上來到他們的身邊,舉起鞭子,痛打自己的兩個兒子,也變得合情合理,在一番交手之后,父子三人坐在一起,背靠著戰(zhàn)車,慨嘆戰(zhàn)場上的生死較量,也匹合人之常情。

哥哥

弟弟
如此看來,上譯版《第一騎兵軍》把電影里的人物之間的父子關(guān)系,譯成了同鄉(xiāng)關(guān)系,而且把父親譯成了神父,造成了電影里頗耐人尋味的一個戲劇沖突,變得難以理喻了。
那么,蘇聯(lián)電影的拍竣版里,是不是就是神父的設(shè)定?
筆者找到了《第一騎兵軍》的原版,通過音頻翻譯軟件,將兄弟倆看到“神父”或“父親”的對話譯成中文,看到的結(jié)果,就是電影里的原聲中,也是稱這個中譯版的“神父”為“父親”,可見,在蘇聯(lián)電影《第一騎兵軍》里,根本沒有什么“神父”這個角色,而確確實實是兄弟倆的父親。

不知為什么上譯版《第一騎兵軍》里,要將父親譯成“神父”?是編劇聽譯造成的錯誤,還是有意回避了原來電影里的違反中國人倫的父子相殘的設(shè)定?
實際上,我們比較一下《第一騎兵軍》的原劇本與成片版,會發(fā)現(xiàn),電影已經(jīng)將原劇本里的殘酷的父子戮殺,作了簡化處理。

在原劇本中,馬特維與菲利卡發(fā)現(xiàn)了紅軍的俘虜中,關(guān)著他們的父親,從他們的對話中,可以知道,父親身為白軍一員,曾經(jīng)在村子里頭,害死了很多村里人,連他們的母親,也難逃其父的毒手。為了給父親的受害者報仇,兄弟倆在大戰(zhàn)即將爆發(fā)的前夕,把父親從俘虜隊伍中提了出來,處決了父親,拋尸荒野。
這個殘酷的兒子殺死父親的故事,源自于巴別爾的《騎兵軍》中的《家書》一章。小說里也寫到父親曾經(jīng)兇殘地虐殺了長子,然后另外兩個兒子,在得知父親被蘇維埃政權(quán)抓起來之后,要求把他提出來,結(jié)果了父親的性命。

這也是巴別爾小說里比較毛骨聳然而聳人聽聞的一篇小說,受到了評論者的極大興趣。幾乎評論巴別爾小說的解析文章,都要提到這篇小說里的父子相殘的現(xiàn)實慘劇。
其實,這個故事帶有某種超越時空的隱喻性。今天的俄烏沖突,如果把烏克蘭看成是“小俄羅斯”,那么俄烏之間的血肉絞殺,同樣帶著巴別爾筆下的這種有著相同血緣關(guān)系的人群相互殘殺的痕跡。

原劇本里的這幕滅絕人倫的慘劇,如果放置到一部電影中,顯然必須以巨大的體量,才能消化這份悲劇中的深刻的拷問人性的意味,而像《第一騎兵軍》這樣表現(xiàn)一支英雄部隊的壯大史的電影,如果這份慘烈超過了電影里需要張揚的英雄主義,那么電影的主題便會大打折扣。
因此,《第一騎兵軍》拍成電影時,將原劇本里的父子相殺進行了改寫,變成了父子戰(zhàn)場相認,一笑泯恩仇,也算是一場革命戰(zhàn)爭,給予人際與親情關(guān)系的重新界定與梳理,體現(xiàn)出新的政權(quán)更替帶來的撫平創(chuàng)傷、重建人倫的良善價值層面。

而到了中國譯制的《第一騎兵軍》電影里,再次進行了淡化。
我們無從知道,是翻譯的時候,有意修改了原作的內(nèi)容呢,還是因為翻譯聽譯的時候,誤把“父親”當(dāng)成了“神父”造成錯訛。

按常規(guī)講,1987年的時候,中國電影已經(jīng)進入娛樂大潮的滔滔洪水中,各種挑戰(zhàn)道德倫理的激進觀念,已經(jīng)層出不窮地涌動在中國電影中,像張藝謀導(dǎo)演的《菊豆》拍攝于1990年,只比《第一騎兵軍》稍晚三年,電影里也表現(xiàn)了一場兒子殺死專制老父的人倫慘劇,而《第一騎兵軍》里著墨于父子關(guān)系受因于戰(zhàn)爭沖突與對壘,從而實現(xiàn)了內(nèi)在沖突的轉(zhuǎn)化,應(yīng)該沒有什么冒進之處。

因此,唯一能夠解釋的是因為翻譯的錯誤,導(dǎo)致了電影里的人物關(guān)系變得不可理喻。
熱門跟貼