2025年3月北京市豐臺(tái)區(qū)高三一模英語解析

2025 年3月,這一周北京市各城區(qū)逐一進(jìn)行了高三英語一??荚?!

北京市豐臺(tái)區(qū)高三一模英語考試,如同一座燈塔,矗立在高考備考的航程中,為莘莘學(xué)子照亮前行的方向。劉凱老師祝愿每位考生,都能借此次一模英語考試,沉淀經(jīng)驗(yàn),積蓄力量。以試卷為鏡,照見自己的不足;以總結(jié)為翼,飛向更遼闊的提升天地。劉凱老師相信同學(xué)們?cè)?025的高考征程中,此戰(zhàn)積累的智慧與勇氣,終會(huì)助力你們綻放光芒,書寫屬于自己的精彩篇章。今天,劉凱老師為廣大師生第一時(shí)間帶來了北京豐臺(tái)區(qū)高三一模英語的解析與備考策略!

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

第二節(jié)(20 分)

假設(shè)你是紅星中學(xué)高三學(xué)生李華,你的外國(guó)好友 Jim 打算在學(xué)校舉辦的世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)展示周(World Intangible Cultural Heritage Exhibition Week)中介紹中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),發(fā)來郵件詢問你的建議。請(qǐng)你用英文給他回信,內(nèi)容包括:

1、你推薦的非物質(zhì)文化遺產(chǎn);

2、簡(jiǎn)要說明理由。

注意:1. 詞數(shù) 100 左右;2.開頭和結(jié)尾已給出,不計(jì)入總詞數(shù)。

Dear Jim,

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

劉凱老師詳細(xì)解析本次一模作文:

一、劉凱老師談如何構(gòu)思?

  1. 明確主題:根據(jù)題目要求,這是一封給外國(guó)好友的回信,需要推薦中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)并說明理由。因此,文章的中心是介紹一項(xiàng)具有代表性和吸引力的中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
  2. 確定結(jié)構(gòu):采用書信格式,開頭問候并引出話題,中間段落詳細(xì)介紹推薦的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)及其理由,結(jié)尾總結(jié)并表達(dá)進(jìn)一步提供幫助的意愿。

二、劉凱老師談寫作內(nèi)容設(shè)計(jì)

  1. 開頭段
  • 問候:先對(duì) Jim 的計(jì)劃表示支持和高興,例如 “I'm glad to hear that you're going to introduce Chinese Intangible Cultural Heritage at the World Intangible Cultural Heritage Exhibition Week.” 這樣可以自然地引出下文。
  • 引出主題:直接點(diǎn)明推薦的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),如 “I highly recommend the traditional Chinese paper-cutting.” 這樣讓讀者清楚文章的重點(diǎn)。
  1. 中間段
  • 介紹非物質(zhì)文化遺產(chǎn):從歷史、文化意義、藝術(shù)價(jià)值等方面進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹。例如 “Paper-cutting is a unique folk art with a long history.” 這句話突出了紙剪的歷史悠久。
  • 說明理由:闡述推薦它的原因,如 “It's not only beautiful but also carries rich cultural meanings.” 這里使用了并列句式,強(qiáng)調(diào)了紙剪的美觀和文化內(nèi)涵;“People often use it to decorate homes during festivals, symbolizing good fortune and happiness.” 這句話通過具體用途進(jìn)一步說明了它的文化意義;“The delicate patterns and skillful techniques are truly amazing and can attract many people's attention.” 這句話從藝術(shù)角度突出了紙剪的吸引力。
  1. 結(jié)尾段
  • 總結(jié):再次強(qiáng)調(diào)推薦的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是一個(gè)很好的選擇,如 “I believe it will be a great choice for your introduction.” 這句話呼應(yīng)了開頭的推薦。
  • 表達(dá)進(jìn)一步幫助的意愿:如 “If you need more information, just let me know.” 這句話體現(xiàn)了友好和熱情,也為文章畫上了一個(gè)圓滿的句號(hào)。

三、劉凱老師談句式、短語、高級(jí)詞匯的使用

  1. 句式
  • 并列句:如 “It's not only beautiful but also carries rich cultural meanings.” 這種句式可以同時(shí)表達(dá)多個(gè)相關(guān)的內(nèi)容,使句子更加豐富。
  • 定語從句:如 “People often use it to decorate homes during festivals, symbolizing good fortune and happiness.” 這里的 “symbolizing...” 是現(xiàn)在分詞作狀語,可以增加句子的復(fù)雜度和表達(dá)力。
  • 賓語從句:如 “I believe it will be a great choice for your introduction.” 這里的 “it will be a great choice for your introduction” 是賓語從句,使句子更加完整。
  1. 短語
  • be glad to hear:表示 “很高興聽到”,用于開頭段的問候。
  • highly recommend:表示 “強(qiáng)烈推薦”,用于開頭段引出主題。
  • carry rich cultural meanings:表示 “承載豐富的文化意義”,用于中間段說明理由。
  • decorate homes during festivals:表示 “在節(jié)日期間裝飾家園”,用于中間段說明用途。
  • delicate patterns and skillful techniques:表示 “精致的圖案和熟練的技藝”,用于中間段說明藝術(shù)價(jià)值。
  1. 高級(jí)詞匯
  • unique:表示 “獨(dú)特的”,用于中間段描述紙剪的特點(diǎn)。
  • symbolizing:表示 “象征著”,用于中間段說明文化意義。
  • amazing:表示 “令人驚嘆的”,用于中間段強(qiáng)調(diào)吸引力。
  • introduce:表示 “介紹”,用于開頭段和結(jié)尾段。

四、劉凱老師談開頭段、中間段、結(jié)尾段的寫作

  1. 開頭段
  • 問候:使用禮貌的問候語,如 “I'm glad to hear that...”。
  • 引出主題:直接點(diǎn)明推薦的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),如 “I highly recommend...”。
  • 高級(jí)詞匯:可以使用 “unique” 等詞匯來吸引讀者的注意力。
  1. 中間段
  • 介紹非物質(zhì)文化遺產(chǎn):從不同方面進(jìn)行介紹,如歷史、文化意義、藝術(shù)價(jià)值等。
  • 說明理由:使用并列句、定語從句等句式,以及 “carry rich cultural meanings” 等短語和 “unique” 等高級(jí)詞匯來增強(qiáng)表達(dá)力。
  • 邏輯清晰:按照一定的順序進(jìn)行介紹,使內(nèi)容連貫。
  1. 結(jié)尾段
  • 總結(jié):再次強(qiáng)調(diào)推薦的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是一個(gè)很好的選擇,如 “I believe it will be a great choice for your introduction.”。
  • 表達(dá)進(jìn)一步幫助的意愿:使用 “If you need more information, just let me know.” 這樣的句子,體現(xiàn)友好和熱情。
  • 高級(jí)詞匯:可以使用 “introduce” 等詞匯來呼應(yīng)開頭。

五、劉凱老師談高考必備語法知識(shí)的運(yùn)用

  1. 時(shí)態(tài):主要使用一般現(xiàn)在時(shí),如 “I'm glad to hear that...”“I highly recommend...”“Paper-cutting is...”“People often use it...”“I believe it will be...” 等,表示客觀事實(shí)和一般性觀點(diǎn)。
  2. 語態(tài):使用主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)。例如 “People often use it to decorate homes...” 是主動(dòng)語態(tài),強(qiáng)調(diào)人們的行為;“The delicate patterns and skillful techniques are truly amazing...” 這里的 “are truly amazing” 是被動(dòng)語態(tài),強(qiáng)調(diào)紙剪的特點(diǎn)。
  3. 定語從句:如 “People often use it to decorate homes during festivals, symbolizing good fortune and happiness.” 這里的 “symbolizing...” 是現(xiàn)在分詞作狀語,相當(dāng)于一個(gè)省略了 “which is” 的定語從句,使句子更加簡(jiǎn)潔。
  4. 賓語從句:如 “I believe it will be a great choice for your introduction.” 這里的 “it will be a great choice for your introduction” 是賓語從句,使句子更加完整。
  5. 并列句:如 “It's not only beautiful but also carries rich cultural meanings.” 這種句式可以同時(shí)表達(dá)多個(gè)相關(guān)的內(nèi)容,使句子更加豐富。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

寫作分析

一、構(gòu)思

  • 劉凱老師建議同學(xué)們要主題明確:推薦中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——皮影戲(Shadow Puppetry),并說明其獨(dú)特價(jià)值。
  • 結(jié)構(gòu)清晰:開頭段引出話題,中間段詳細(xì)介紹皮影戲的歷史、藝術(shù)價(jià)值和推薦理由,結(jié)尾段總結(jié)并表達(dá)進(jìn)一步幫助的意愿。

二、寫作內(nèi)容設(shè)計(jì)

  • 開頭段:用 “thrilled to learn” 表達(dá)對(duì) Jim 參與展覽的興奮,引出推薦主題。
  • 中間段
  • 歷史背景:使用 “Dating back to the Han Dynasty” 表明其悠久歷史。
  • 藝術(shù)特點(diǎn):用 “meticulously crafted”“intricate designs”“symbolically significant” 等詞匯描述皮影的制作工藝和藝術(shù)價(jià)值。
  • 推薦理由:強(qiáng)調(diào)其傳統(tǒng)與創(chuàng)新的結(jié)合,以及對(duì)現(xiàn)代觀眾的吸引力。
  • 結(jié)尾段:用 “epitome of Chinese cultural heritage” 總結(jié)皮影戲的價(jià)值,表達(dá)進(jìn)一步幫助的意愿。

三、句式、短語、高級(jí)詞匯的使用

  • 高級(jí)詞匯
  • tapestry:表示 “豐富多彩的文化”,比 “culture” 更高級(jí)。
  • articulated:表示 “關(guān)節(jié)連接的”,用于描述皮影的構(gòu)造。
  • epitome:表示 “典型代表”,用于結(jié)尾段總結(jié)。
  • 劉凱老師建議大家需要使用復(fù)雜句式
  • 定語從句:如 “a form of storytelling that uses flat, articulated figures projected onto a screen by light”。
  • 被動(dòng)語態(tài):如 “Each puppet is meticulously crafted from leather or paper”。
  • 并列結(jié)構(gòu):如 “preserves the essence of ancient narratives, it also adapts to modern contexts”。
  • 短語
  • passed down through generations:表示 “代代相傳”。
  • aesthetically pleasing:表示 “視覺上令人愉悅”。
  • captivates audiences:表示 “吸引觀眾”。

四、語法知識(shí)的運(yùn)用

  • 劉凱老師建議本文章的時(shí)態(tài):使用一般現(xiàn)在時(shí),如 “is not merely a form of entertainment”“dates back to”“is meticulously crafted” 等。
  • 劉凱老師建議同學(xué)們,本文章的語態(tài):主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)結(jié)合,如 “uses flat, articulated figures”(主動(dòng))和 “Each puppet is meticulously crafted”(被動(dòng))。
  • 從句:定語從句、賓語從句和狀語從句的使用,如 “that uses flat, articulated figures projected onto a screen by light”“I am confident that Shadow Puppetry will be an epitome”“if you need any further details” 等。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

獨(dú)家原創(chuàng)內(nèi)容:

Dear Jim,

【1】I'm delighted to know that you're participating in the World Intangible Cultural Heritage Exhibition Week. I highly recommend showcasingChinese Shadow Puppetry.

【2】Shadow Puppetry is an ancient art form that dates back over 2000 years. It combines intricate craftsmanship with storytelling, using flat puppets made of leather or paper, which are manipulated behind a lighted screen. Each puppet is meticulously carved with detailed patterns, symbolizing various cultural meanings. The puppeteers, often from generations of artisans, bring these puppets to life with skillful manipulation, narrating tales of history and folklore.

劉凱老師自我剖析:第一句:“Shadow Puppetry is an ancient art form that dates back over 2000 years.” 這里的關(guān)鍵詞是ancient art form和dates back over 2000 years。翻譯時(shí)要保持其歷史感,可能用“有2000多年歷史的古老藝術(shù)形式”。

接下來:“It combines intricate craftsmanship with storytelling, using flat puppets made of leather or paper, which are manipulated behind a lighted screen.” 這句話結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,需要拆分。前半部分講皮影戲結(jié)合了工藝和故事講述,后半部分說明使用的材料和操作方式。翻譯時(shí)要注意連貫性,可能需要調(diào)整語序,比如“它將精湛的手工技藝與敘事藝術(shù)相結(jié)合,使用皮革或紙張制成的平面人偶,在燈光屏幕后進(jìn)行操控?!?/p>

劉凱老師自我剖析:第三句:“Each puppet is meticulously carved with detailed patterns, symbolizing various cultural meanings.” 這里強(qiáng)調(diào)每個(gè)木偶的精細(xì)雕刻和文化象征??梢宰g為“每個(gè)木偶都經(jīng)過精雕細(xì)琢,帶有精美的圖案,象征著不同的文化寓意。”

最后一句:“The puppeteers, often from generations of artisans, bring these puppets to life with skillful manipulation, narrating tales of history and folklore.” 這部分描述了藝人的傳承和技藝,以及他們?nèi)绾瓮ㄟ^操縱木偶講述故事。需要注意“generations of artisans”翻譯成“世代相傳的藝人群體”比較合適,而“skillful manipulation”可以譯為“嫻熟的操控技巧”。

整體檢查一下,確保術(shù)語準(zhǔn)確,比如“shadow puppetry”統(tǒng)一譯為“皮影戲”,保持專業(yè)性和一致性。同時(shí),注意句子的流暢性,避免直譯導(dǎo)致的生硬。例如,“manipulated behind a lighted screen”如果直譯成“在被照亮的屏幕后面被操控”可能不夠自然,調(diào)整為“在燈光屏幕后進(jìn)行操控”更通順。

最后,通讀譯文,確保沒有遺漏信息,并且符合中文的表達(dá)習(xí)慣。比如“narrating tales of history and folklore”可以譯為“演繹歷史故事與民間傳說”,這樣更符合中文的語境。

劉凱老師自我翻譯第二段:皮影戲是一種具有2000多年歷史的古老藝術(shù)形式。它將精湛的手工技藝與敘事藝術(shù)相結(jié)合,使用皮革或紙張制成的平面人偶,在燈光屏幕后進(jìn)行操控。每個(gè)木偶都經(jīng)過精雕細(xì)琢,帶有精美的圖案,象征著不同的文化寓意。這些藝人往往來自世代相傳的藝人群體,他們以嫻熟的操控技巧賦予木偶生命,演繹歷史故事與民間傳說。

【3】This art form is not only visually captivating but also a testament to the ingenuity of Chinese culture. It has the unique ability to engage modern audiences while preserving traditional values. I believe it will be astunning additionto your exhibition.

【4】If you need more information, feel free to ask. I'm always here to help.

Yours,

Li Hua