考研英語翻譯技巧總結(jié)
翻譯是考研英語中的難點,主要考查單詞掌握量、語法基礎(chǔ)、句子結(jié)構(gòu)分析能力、中英文綜合水平等,對考生要求較高。
但考研英語翻譯并不是無技巧而言的,想要在翻譯中拿取高分,考研小伙伴們可是要加把力氣,其中掌握常用的翻譯技巧也是必不可少的。
如果一味地直譯,會使句子晦澀難懂,更會丟失原語的美感。
今天就考研英語中的英譯漢為例,和大家一起來學(xué)習(xí)下常見的翻譯技巧。

1. 增譯法
為了符合漢語的表達習(xí)慣,使譯文更加連貫通順,在英譯漢時,需要視情況增加詞
語。
例 The United States is the product of two principal forces—the immigration of Europea
n peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a ne
w country which modified these traits. (2015 年英語一真題)
【譯文】美國是兩股主要力量的產(chǎn)物,一股力量是歐洲移民,他們有著不同的思想、
習(xí)俗和民族特征,另一股力量是新國家的影響,它改變了這些特征。
【翻譯分析】句子的主干結(jié)構(gòu):The United States is the product of two principal forces,
破折號后的內(nèi)容是對 forces 的具體解釋說明。
原文是一個長句子,相較于英語的句子結(jié)構(gòu), 漢語更喜歡用短句子。因此,在翻譯
時可把較長的定語單獨成句。
此外,原文提及“兩股主要力量”,翻譯時可適當(dāng)增譯,即“一股力量是……另一股
力量是……”,使譯文更加流暢自然。
2. 詞類轉(zhuǎn)換法
由于英漢兩種語言表達習(xí)慣不同,在翻譯時,保留詞語意義的前提下,改變詞類。
例 Many countries are introducing English into the primary-school curriculum but Britis
h school- children and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve
fluency in other languages. (2017 年英語一真題)
【譯文】許多國家正在將英語引入小學(xué)課程,但是在英國似乎并沒有鼓勵學(xué)童和學(xué)
生學(xué)會 流利地使用其他語言。
1教學(xué)與研究中心
【翻譯分析】該句是由 but 連接的并列句,表示前后兩者的對比。相較于英語,漢
語更喜歡用動詞,因此原文中的名詞 encouragement 在翻譯時,轉(zhuǎn)化為了漢語中的動詞
“鼓勵”。
3. 語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法
例 Despite attempts by the Church to suppress this new generation of logicians and ratio
nalists, more explanations for how the universe functioned were being made at a rate that the
people could no longer ignore.(2020 年英語一真題)
【譯文】盡管教會試圖壓制新一代的邏輯學(xué)家和理性主義者,但關(guān)于宇宙如何運行
的解釋越來越多,其增加的速度讓人們無法再忽視。
【翻譯分析】本句話主要是要注意被動語態(tài)的翻譯。相較于英語,漢語較少使用被
動句。
在翻譯英語的被動句時,可按以下方式進行處理:選擇合適的主語,轉(zhuǎn)化為漢語中
的主動句;轉(zhuǎn)化為漢語的無主句;使用漢語被動句,但可以選擇除了“被”以外的表達方
式。
因此,在翻譯 more explanations…were being made 時,可化被動為主動,以符合漢
語的語言表達習(xí)慣。
4. 定語從句的翻譯
關(guān)于定語從句的翻譯方法,主要有兩種:當(dāng)從句較短,直接放于被修飾詞之前;當(dāng)
從句較長時,從句可單獨成句。
例 I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in
life the activity of thinking in Socratic (蘇格拉底) way about moral problems.(2006 年英語
一翻譯)
【譯文】我把他定義為這樣一種人:他用蘇格拉底式的方式思考道德問題,并以此
為人生的主要職責(zé)和樂趣。
【翻譯分析】分析句子結(jié)構(gòu)可知,定語從句
who has elected as his primary duty…moral problems 修飾先行詞 individual,該句定語較長,
直接放于修飾詞前,則修飾成分過于累贅,因而可考慮單獨成句。
以上幾個翻譯方法,小伙伴們都掌握了嗎?翻譯方法有很多種,在此,這里只列出
了幾個常見的,供大家學(xué)習(xí)。
2教學(xué)與研究中心
在平時的翻譯練習(xí)中,大家一定要學(xué)會分析句子結(jié)構(gòu),然后根據(jù)漢語的表達習(xí)慣選
擇合適的翻譯方法,做到“信、達、雅”,在翻譯部分拿取高分!
熱門跟貼