點擊上方藍(lán)字▲關(guān)注“學(xué)姐的口袋”,了解更多內(nèi)容

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

文稿 | 學(xué)姐的口袋

視頻 | 學(xué)姐的口袋

01

這到底是文化差異?還是文化禁忌?

最近,世界級大網(wǎng)紅甲亢哥開啟了中國行,一路上都挺順利,直到碰上了李某越。

按理說,這應(yīng)該是一場,中外文化交流的好機會,結(jié)果卻搞得一地雞毛。

起因是李某越給甲亢哥做翻譯,但這翻譯吧,怎么聽怎么不對勁。

02


在理發(fā)店,店員本來是客客氣氣地解釋說:“他這個是臟辮,我們不太好剪?!?/b>

店員的意思是,他不會剪臟辮,怕剪不好。

結(jié)果,李某越卻翻譯成了:“你的頭發(fā)太亂,太邋遢了?!?/b>

甲亢哥一臉問號:“你確定?你在開玩笑吧?”

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

他根本不信李某越的話,而是叫來了另一個翻譯小哥,這時候,甲亢哥才明白店員的意思,不是嫌他的頭發(fā)臟,而是怕剪不好。

還好甲亢哥反應(yīng)快,要不然這家理發(fā)店,就得被全球誤解成“傲慢無禮的中國商家”了。

這只是其中一個小片段,更離譜的還在后面。

03

李某越見了甲亢哥,張嘴第一句話就驚呆網(wǎng)友:“這些粉絲真嚇人,他們像動物一樣狂叫,他們不是正常人。

甲亢哥皺眉:“哪嚇人了?沒人不正常,我看你才不正常。

這個時候,甲亢哥明顯有點氣憤了。

這波開場白,直接讓這場“文化交流”,變成了尬聊現(xiàn)場。

這哪里是翻譯,網(wǎng)友說更像是故意挑釁。

接下來就更離譜了。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

04

在交流過程中,李某越突然問:“要不要給你介紹個中國妹子?”

原話是“chick in China”。

甲亢哥一聽,直接拒絕,表情寫滿了“你在說啥?”

網(wǎng)友們火速開扒,發(fā)現(xiàn)甲亢哥之前在韓國、日本、泰國的“旅行體驗”里,每個國家都配了一個當(dāng)?shù)亍癱hick”陪游,而這些“chick”不是陪聊,就是明碼標(biāo)價。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

結(jié)合這個背景再看這句話,問題就更大了。

你在一個有著自己文化自尊的國家,用一個可能帶有暗示的詞,去介紹女生,這不僅僅是“文化差異”,更是一種文化冒犯。

所以,這不是文化誤解,而是文化禁忌

難怪網(wǎng)友炸鍋:“你這是在介紹文化,還是在介紹產(chǎn)業(yè)?”

05

面對網(wǎng)友的憤怒,這位網(wǎng)紅終于出來回應(yīng),試圖洗白自己:

1??“我沒黑中國,我在做文化輸出?!?/b>

2??“chick這個詞在美國是正常的,不是侮辱女性的意思?!?/b>

3??“甲亢哥的粉絲在全球都很瘋狂,不是專門針對中國粉絲?!?/b>

聽上去好像有點道理?

但網(wǎng)友并不買賬。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

06

首先,我們要知道,文化輸出不是這么搞的。

你要真是傳播中國文化,怎么不介紹“中庸之道”,怎么不科普“四大發(fā)明”,偏偏在這里“輸出”翻譯歧義?

其次,“chick”在不同場合不同意思,他不會不懂。

甲亢哥在日韓泰的“chick”們都有“特定用途”,你在中國介紹“chick”,到底是文化交流,還是“另有所指”?

問題是,他說的是“要不要我給你找個Chick in China”。

這句話聽起來,怎么都不像是單純的“給你找個女生認(rèn)識一下”,更像是某種打包旅游套餐的項目……

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

07

最后,粉絲的熱情是人家的選擇,翻譯時加上“像動物一樣”狂叫,這可不是文化差異,而是惡意誤導(dǎo)。

那我們文化交流的底線,在哪里?

要弄清楚這個問題,我們得回顧一下歷史。

二戰(zhàn)期間,駐日韓美軍曾長期形成某些產(chǎn)業(yè)鏈,超過20萬"慰安婦"被強征,越南戰(zhàn)爭時,美軍在東南亞留下5萬混血兒;

至今駐日韓美軍在某些法律事務(wù)上,享有特殊豁免權(quán)……

一些西方游客來亞洲,帶著有色眼鏡,把“亞洲女性”物化為某種符號。這種觀念,本身就是一種歷史性的偏見。

08

所以,當(dāng)一個外國網(wǎng)紅來到中國,他的第一反應(yīng)竟然是:“要不要給你介紹個chick?”

這真的只是文化差異嗎?

我愚昧地認(rèn)為,這更像是“文化倒灌”,拿著西方扭曲的刻板印象,來定義中國。

回顧我們所有的歷史,在任何一個時期,我國都沒有為了經(jīng)濟,而開放特殊行業(yè),也沒有在最貧困的時候,把女性變成“出口產(chǎn)業(yè)”。

所以,當(dāng)李某越用“Chick”去介紹中國女生的時候,大家為什么會憤怒?

因為你不僅是在“輸出文化”,更像是在“倒灌文化”。

09

中國文化的核心,是尊重,是平等。

我們歡迎文化交流,但不歡迎這種夾帶私貨的“文化輸出”。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

很多人以為文化輸出就是讓外國人喜歡,但這其實是一種誤解。

真正的文化輸出,是讓世界尊重。

我們不是要讓外國人覺得“哇,中國好有趣”,而是要讓他們明白“哦,中國不能亂搞,中國有原則”。

你可以介紹中國的美食、美景、傳統(tǒng)文化,但你不能為了博眼球,把文化當(dāng)作戲耍的工具,甚至通過惡意翻譯去制造沖突、迎合西方對亞洲的偏見。

10

文化可以有差異,但文化也有底線。

你可以解釋不同的表達(dá)方式,但當(dāng)你的表達(dá)引發(fā)誤解和冒犯,你不能把責(zé)任推給文化差異,而應(yīng)該思考自己是否跨越了禁忌。

11

前幾天我一直在洛陽,也在新鄭參加了拜祖大典,在洛陽看完《唐宮夜宴》的震撼,參觀了莊嚴(yán)的明堂和武則天的禮佛堂天堂。

我突然讀懂了網(wǎng)友的憤怒:

當(dāng)1300多年前的唐朝女子,已在朝堂揮毫、在馬球場馳騁,今天有人卻想用"chick"來定義中國女性,這何止是語言偏差?

武則天打破女子不得封禪的傳統(tǒng),到當(dāng)代女性航天員進(jìn)駐太空,我們走過的路,容不得被一個輕佻詞匯抹殺。

要明白的是,中國文化之所以能走向世界,靠的不是迎合,而是自強。

12

這場風(fēng)波,給我們提了個醒:真正的文化交流,應(yīng)該是互相尊重,而不是迎合偏見。

甲亢哥是個外國網(wǎng)紅,他可能對中國文化不夠了解,但李某越作為“翻譯+引導(dǎo)者”,應(yīng)該有最基本的責(zé)任感,而不是為了流量,故意制造對立、誤導(dǎo)外國人。

網(wǎng)友的憤怒,不只是針對一個翻譯,而是針對所有拿“文化差異”當(dāng)借口,實際卻在挑戰(zhàn)文化底線的人。

文化可以是橋梁,但不能是“投名狀”。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

文稿 | 學(xué)姐的口袋

視頻 | 學(xué)姐的口袋

圖片 | 網(wǎng) 絡(luò)

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片