曾經(jīng),毛主席身邊有兩位一生未婚的女外交官,我們第一反應(yīng)肯定是王海容,其實,除了她還有一個人,她就是唐聞生。

唐聞生的父母都是名人。其父唐明照是新中國第一任駐聯(lián)合國副秘書長,其母親張希先畢業(yè)于燕京大學(xué),致力于兒童教育事業(yè)。因此,唐聞生自幼便深受熏陶。幼年時,她在紐約生活了兩年,在此期間,她初步接觸到英語文化,還結(jié)識了不少海外知名人士與外交家。
1950 年,朝鮮戰(zhàn)爭爆發(fā),時任外交部部長的周恩來總理致電唐明照,希望他能回國效力。接到電話后,唐明照毫不猶豫,帶著一家人毅然踏上歸國之路。
1962 年,唐聞生順利考入北京外國語學(xué)院英語專業(yè)。期間,她一頭扎進圖書館,閱讀大量英文書籍,不斷擴充詞匯量和知識面。她還積極參加各類英語演講和聯(lián)歡活動,鍛煉口語表達能力和應(yīng)變能力,逐漸成為校園里的風(fēng)云人物。

盡管眾多愛慕者不斷地給她寫情書,但唐聞生始終保持清醒,將全部精力投入學(xué)業(yè)。憑借不懈的努力,她僅用三年時間便完成了通常需要五年才能完成的學(xué)業(yè),以優(yōu)異的成績從北京外國語學(xué)院畢業(yè)。
上世紀 60 年代,新中國外交事業(yè)剛起步,專業(yè)外交人才極度短缺。周總理親自關(guān)注選拔工作,委派在外交翻譯領(lǐng)域成績斐然的冀朝鑄前往北京外國語學(xué)院,選拔一批優(yōu)秀學(xué)生充實外交部力量。
冀朝鑄來到北外后,對英語專業(yè)學(xué)生展開嚴格考核,涵蓋英語聽力、口語、翻譯以及對國際形勢的理解等多方面。唐聞生在考核中脫穎而出。
1965 年,唐聞生被選拔進入外交部翻譯室,正式開啟外交翻譯生涯。

唐聞生第一次見到周總理時,周恩來應(yīng)邀參加芬蘭大使舉辦的宴會,總理譯員冀朝鑄隨行。
周恩來一眼就注意到了唐聞生這個新面孔,和藹地詢問:“你叫什么名字?”
唐聞生紅著臉,略帶緊張地回答:“唐聞生。” 周恩來憑借著超凡的記憶力,立刻想起冀朝鑄之前對唐聞生的介紹,微笑著點頭,對她說:“好好努力,用兩年時間趕上你的師傅!”
進入外交部后,唐聞生被分配到教育司翻譯處英文組。這里主要承擔(dān)外交文件翻譯工作,為各類外交活動提供翻譯支持,對唐聞生而言,是積累經(jīng)驗、提升能力的關(guān)鍵平臺。
翻譯處每天都有大量文件需處理,從政治聲明到經(jīng)濟報告,從文化交流協(xié)議到外交會談紀要,涉及各個領(lǐng)域。唐聞生從最基礎(chǔ)工作做起,認真對待每份文件。

她深知外交文件翻譯必須精準無誤,一個單詞、一個標(biāo)點的差錯都可能引發(fā)嚴重后果。為保證翻譯質(zhì)量,她頻繁查閱專業(yè)詞典和資料,遇到疑難主動向同事請教。在這過程中,她逐漸熟悉外交領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語與表達方式,翻譯水平大幅提升。
然而,首次為毛主席翻譯的經(jīng)歷,令唐聞生刻骨銘心。那是一次重要外事活動,毛主席要會見外國貴賓,唐聞生有幸被選為翻譯。接到任務(wù)后,她提前做了大量準備,研究外賓背景資料,熟悉可能涉及的話題。
活動當(dāng)天,站在毛主席身旁,緊張情緒瞬間襲來,剛開始翻譯,她聲音顫抖,大腦一片空白,突然一陣眩暈,最終暈倒在地。這次經(jīng)歷讓她無比自責(zé)與羞愧。
但唐聞生并未就此一蹶不振。她清楚自身不足,明白作為外交翻譯,需具備強大心理素質(zhì)與應(yīng)對突發(fā)狀況的能力。此后,她加倍努力訓(xùn)練自己。經(jīng)過一段時間努力,唐聞生逐漸克服內(nèi)心恐懼。

1970 年 12 月,著名記者、《紅星照耀中國》的作者埃德加?斯諾訪華。盡管毛澤東身體欠佳,但仍堅持接見了他。這次會面意義重大,持續(xù)了整整五個小時,從上午 8 點一直到下午 1 點。唐聞生全程陪伴在毛澤東身邊,擔(dān)任翻譯工作。翻譯過程中,她全神貫注,努力準確傳達毛澤東的每一句話。
毛澤東對唐聞生的表現(xiàn)給予了高度評價,唐聞生深受鼓舞。
1971 年,基辛格秘密訪問中國,唐聞生在這次會面中擔(dān)任翻譯。為確保翻譯工作順利進行,得知將負責(zé)此次任務(wù)后,她立即投入緊張的準備工作。她反復(fù)研讀中美外交詞匯,深入研究基辛格的口音、談話風(fēng)格和背景資料,不放過任何一個細節(jié)。
在接待的 48 小時里,唐聞生展現(xiàn)出高超的語言能力和超凡的心理素質(zhì)。她發(fā)音準確、翻譯流暢,不僅準確無誤地傳達了毛主席和周總理的每一句話,還以自信的笑容和得體的舉止為這次艱難的外交互動增添了光彩。

基辛格對唐聞生印象深刻,由衷稱贊道:“這位女孩不僅美麗,而且聰明伶俐?!?/p>
除了基辛格秘密訪華,唐聞生還參與諸多其他重要外交活動。1974 年,聯(lián)合國大會第六屆特別會議召開,這是一次聚焦國際經(jīng)濟秩序的重要會議。
中國首次派遣高規(guī)格代表團參會,唐聞生作為翻譯團隊核心成員參與其中。會議期間,圍繞發(fā)展中國家經(jīng)濟發(fā)展、資源分配等議題,各方觀點激烈碰撞。
唐聞生在復(fù)雜的多語言交流場景中,精準地將中國代表關(guān)于建立公平合理國際經(jīng)濟新秩序的主張翻譯給各國代表,讓世界清晰聽到中國聲音。
在工作過程中,唐聞生與周總理有過許多近距離接觸的機會。周總理對工作的嚴謹態(tài)度和對下屬的關(guān)懷備至。每次有重要的外事活動,周總理都會提前仔細地了解相關(guān)背景資料,對每一個細節(jié)都進行反復(fù)推敲。在活動現(xiàn)場,他總是能夠敏銳地捕捉到各種信息,并迅速作出準確的判斷和反應(yīng)。唐聞生在一旁協(xié)助翻譯工作時,從周總理身上學(xué)到了很多寶貴的經(jīng)驗。

有一次,在準備一場重要的國際會議翻譯工作時,唐聞生對一些專業(yè)術(shù)語的翻譯有些拿不準。她向周總理請教,周總理不僅耐心地為她解答,還親自查閱相關(guān)資料,找到最準確、最恰當(dāng)?shù)姆g方式。
周總理告訴她:“外交翻譯工作至關(guān)重要,一個詞的翻譯錯誤都可能引發(fā)誤解,影響國家之間的關(guān)系。我們必須嚴謹對待,不能有絲毫馬虎?!?唐聞生將周總理的教誨牢記在心,從此在翻譯工作中更加精益求精。
除了工作上的嚴格要求,周總理在生活中也對唐聞生關(guān)懷有加。有一次,唐聞生因為連續(xù)加班工作,身體有些吃不消,在工作中不小心打了個盹。周總理發(fā)現(xiàn)后,并沒有責(zé)怪她,而是關(guān)切地詢問她是不是太累了,讓她注意休息,還特意囑咐工作人員為她準備一杯熱茶。唐聞生心中充滿了溫暖和感激。
憑借著自己的努力,1974 年,唐聞生晉升為美大司副司長。

三年后,唐聞生的人生遭遇重大轉(zhuǎn)折,被下放至五七干校勞動。在五七干校,唐聞生和其他干部一同參加農(nóng)業(yè)勞動。每天天未亮,她便起床隨大家下地,除草、施肥、收割莊稼,每項工作都認真對待。盡管勞動強度大、生活條件艱苦,她卻始終保持積極樂觀心態(tài)。
后來,隨著國家形勢變化,唐聞生重返工作崗位,先后擔(dān)任中國日報社副總編輯、鐵道部外事局局長等職務(wù)。
唐聞生一生未嫁,將全部精力奉獻給了國家的外交事業(yè)。
參考資料:
中國經(jīng)濟史論壇:《唐聞生:“主席用生命書寫那段歷史”》
青島新聞網(wǎng):《第一次上班激動昏厥 專訪毛主席當(dāng)年貼身英語翻譯》
熱門跟貼