
特朗普在征收極端關(guān)稅時,漏掉了一個關(guān)鍵國家俄羅斯,卻對歐洲盟友加了重稅。
因此,此關(guān)稅政策一出來,果然第一個站出來嘲笑歐盟的就是俄羅斯人了。尤其是一向喜歡看熱鬧的俄羅斯聯(lián)邦安全會議副主席梅德韋杰夫,更是在個人社交媒體上發(fā)文稱,“事實上,俄羅斯幾乎不與美國和歐盟進行任何貿(mào)易,幾乎所有貿(mào)易都受到制裁。然而,我們的經(jīng)濟現(xiàn)在增長了3%。我們將聽從老子的建議,坐在河邊,等待敵人的尸體漂過來。歐盟經(jīng)濟腐爛的尸體?!?/strong>

不過,這句 “建議”并非出自中國古代思想家老子,而是一句西方誤用的網(wǎng)絡(luò)用語。在收錄名人名言和讀后感的網(wǎng)站“Goodreads”上,這句話被標(biāo)注為“節(jié)選自《孫子兵法》”。但事實上,這句話是根據(jù)《論語》中“子在川上曰,逝者如斯夫,不舍晝夜”改編而來,原意是表達(dá)時間流逝。
也就說,此話的“版權(quán)”所有者是“孔子”,無論是“老子”還是“孫子”,都是背鍋俠。
一向非常推崇老子,被稱為“老子的信徒”梅德韋杰夫,本來想賣弄一下,沒想到卻翻車了。問題是本來表達(dá)“時間流逝”的句子,卻成了對歐洲深深的詛咒,而這鍋卻被梅德韋杰夫按在了老子身上,老子怕是解釋不清了。

事實上,把充滿哲思妙理的十分唯美“子在川上曰,逝者如斯夫”做出這樣生猛寫實的解釋,把孔子變成了老子,這不是梅德韋杰夫的首創(chuàng),還有更早的版本。
阿聯(lián)酋阿語報紙《海灣報》在2023年3月,在解釋為什么中國已經(jīng)成為事實上的超級大國,卻始終堅持自己是發(fā)展中國家時說,中國“遵循哲人孔子的教導(dǎo),要像耐心坐在河邊,等待敵人的尸體飄來一樣(處理國際局勢)?!?/p>
這也不是阿聯(lián)酋的首創(chuàng),還有更更早的版本。2010年6月,“德國之聲”在離間中俄關(guān)系時報道,俄羅斯人普遍相信中國智者孔子曾說過“只要在河邊久站,終能看到敵人的尸體從你面前漂過”。
熱門跟貼