童 哲
據美國“政治新聞網”19日報道,本月17日,美國總統特朗普與意大利總理梅洛尼在白宮會面。其間,梅洛尼的隨行翻譯羅斯巴赫出現重大失誤,遲遲不能轉述梅洛尼的話。梅洛尼不得不打斷翻譯,親自用英文同特朗普交流。這位翻譯事后接受采訪時表示,自己對“沒能發(fā)揮應有的作用”而感到抱歉。
據報道,這起“翻車”事故發(fā)生在梅洛尼回答一位意大利記者有關烏克蘭問題和國防開支立場問題之后。特朗普要求羅斯巴赫翻譯梅洛尼的話。然而,她在翻譯過程中顯得磕磕絆絆,甚至多次翻閱筆記以尋找合適的表達,現場氣氛也因此略顯尷尬。事后,羅斯巴赫在接受意大利媒體《晚郵報》采訪時稱,梅洛尼打斷她是正確的決定,“那是一次非常重要的會面,每一句話都至關重要”。羅斯巴赫還表示,自己從1991年開始從事翻譯工作,這是她職業(yè)生涯中首次出現如此“災難性的”失誤。盡管之前從未到過白宮,但是自己的翻譯經驗豐富,包括曾在G20峰會等高級別會議上從事翻譯工作。德媒報道稱,羅斯巴赫強調,當時的環(huán)境給她帶來了巨大壓力,特朗普的不斷催促更加劇了她的緊張感。
意總理翻譯失誤,致歉時稱“特朗普總是催”

熱門跟貼