誰能想到,曾經(jīng)讓中國游客瘋搶的泰國榴蓮,如今竟成了果農(nóng)的噩夢!
攤位上堆成山的榴蓮、山竹、芒果,在熱帶高溫下發(fā)酵出酸腐味,蒼蠅盤旋如黑云壓城,果農(nóng)們蹲在攤位前抽著煙,用泰語嘟囔著“中國游客怎么不來了?”

而這一切,竟是因?yàn)閿傊鱾冇H手貼上的那句中文標(biāo)語:“請勿觸摸水果,按了就得買!”
“中文標(biāo)語”的魔性進(jìn)化
故事得從泰國水果攤的“黃金年代”說起。自打中國游客來到泰國,那消費(fèi)力讓泰國水果攤主們笑得合不攏嘴。

曼谷夜市里,榴蓮攤前擠滿舉著人民幣的中國人,攤主們甚至自學(xué)中文喊出“甜過初戀”“包熟包甜”的土味情話,恨不得把“歡迎光臨”刻在腦門上。
那時(shí)的泰國水果攤,堪稱“中文標(biāo)語大賞”:從“榴蓮刺客”(暗諷高價(jià))到“山竹公主”(夸贊品質(zhì)),字字透著討好。

畢竟,中國游客貢獻(xiàn)了泰國榴蓮出口的60%,連泰國農(nóng)業(yè)部官員都承認(rèn):“中國人一咳嗽,泰國果農(nóng)就感冒?!?/p>
可誰能料到,這波“中文熱”竟成了反噬的導(dǎo)火索?一位中國游客早在2019年就向媒體爆料,自己在清邁水果攤前,發(fā)現(xiàn)了一塊刺眼的中文牌子:“請勿按壓榴蓮,按了必須買!”

他當(dāng)場愣住——在中國,挑水果時(shí)捏兩下、拍兩下是祖?zhèn)骷寄埽?/strong>如今卻被泰國人用母語貼臉警告。
起初,泰國攤主們或許只是想“文明賣果”。畢竟,榴蓮被按出坑后確實(shí)難賣,而中國游客的“捏捏大法”堪稱水果界的“九陰白骨爪”。

但問題在于,這些標(biāo)語只用中文寫,還帶著一股子“威脅”味兒。
比如曼谷某攤位的標(biāo)語升級(jí)版:“摸一下賠100泰銖!”更有甚者,直接把中文寫成“只為中國游客準(zhǔn)備”,仿佛在說:“這爛攤子??幽銈儯 ?/p>
中國游客怒了。有人吐槽:“寫中文就算了,還寫得這么難聽,當(dāng)我們是冤種?”更有人翻舊賬:“泰國人一邊賺我們的錢,一邊嫌我們吵,現(xiàn)在連摸水果都要管!”
社交媒體上,“泰國水果滾出購物車”的話題刷屏,網(wǎng)友集體玩梗:“按了就得買?那我多看兩眼是不是得娶回家?”

諷刺的是,這些標(biāo)語反而成了“反向帶貨神器”。一位博主在視頻里調(diào)侃:“以前去泰國是為了實(shí)現(xiàn)‘榴蓮自由’,現(xiàn)在去是為了挑戰(zhàn)‘榴蓮禁忌’——摸一下到底會(huì)不會(huì)被按頭買單?”
結(jié)果評(píng)論區(qū)全是“求生攻略”:“戴手套摸!”“用眼神殺價(jià)!”“帶個(gè)泰國朋友當(dāng)人肉盾牌!”

從“水果天堂”到“爛果地獄”
抵制效果立竿見影。泰國農(nóng)業(yè)部門數(shù)據(jù)顯示,部分水果攤銷量暴跌30%,倉庫里榴蓮堆到長毛,果農(nóng)們不得不直播“榴蓮泡面”“山竹燉雞”自救。

曼谷某夜市攤主哭訴:“以前一天賣500公斤榴蓮,現(xiàn)在50公斤都難!”更有攤主試圖用“中文標(biāo)語2.0”挽回局面,比如“按一下打八折”“中國美女免費(fèi)嘗”,可惜為時(shí)已晚。
然而,魔幻的是,這場“水果戰(zhàn)爭”竟炸出一批“理中客”網(wǎng)友。有人替泰國喊冤:“人家寫中文是為了方便你,不領(lǐng)情還玻璃心!”

更有人翻出“水果西施”的舊賬——那位因顏值爆紅的泰國網(wǎng)紅,如今被曝“不買果汁不準(zhǔn)拍照”,評(píng)論區(qū)卻分成兩派:一派罵她“忘恩負(fù)義”,另一派挺她“做生意沒毛病”。
最絕的是“國內(nèi)平替黨”。他們高呼:“去什么泰國?西雙版納的榴蓮3塊錢一個(gè),芒市的大金塔比曼谷還閃!”

于是,泰國水果攤的悲劇,硬生生演成了中國文旅的喜劇——淄博燒烤、哈爾濱冰雕、云南“小泰國”,個(gè)個(gè)蹭著這波流量狂歡。
當(dāng)“中文服務(wù)”變成“中文警告”
這場鬧劇的本質(zhì),是泰國旅游業(yè)部分從業(yè)者“既要又要”的擰巴心態(tài)。

他們依賴中國游客的錢包,卻懶得理解中國消費(fèi)者的習(xí)慣;他們用中文標(biāo)語言簡意賅,卻忘了語言背后的文化尊嚴(yán)。
就像一位網(wǎng)友吐槽:“泰國人以為中文是‘財(cái)富密碼’,結(jié)果寫成了‘避雷指南’?!?/strong>

更荒誕的是,這場“水果戰(zhàn)爭”竟成了部分游客的避雷指南。泰國小販一邊指望中國人拯救旅游業(yè),一邊用中文標(biāo)語“精準(zhǔn)打擊”。
難怪有游客冷笑:“泰國人這是把‘端起碗吃飯,放下碗罵娘’玩明白了?!?/strong>

好在游客們也都不是傻的,泰國的華人媒體在4月23日就報(bào)道稱,泰國的旅游業(yè)正在面臨“中國游客”危機(jī)。
不過中國人出門在外旅游碰壁這事,也不僅發(fā)生在泰國,就連某國產(chǎn)游戲在韓國的活動(dòng)現(xiàn)場,都放出了專門寫上中文的指示牌,4月8日消息傳到國內(nèi),連不少官方媒體都直呼看不下去。

結(jié)語
其實(shí),泰國水果攤前的中文標(biāo)語,也在小販們意識(shí)到“錢從哪來”之后悄悄換了畫風(fēng)。
有的改成“輕拿輕放,感謝配合”,有的配上笑臉emoji,甚至有人用拼音寫“Bu Yao Mo!”(不要摸?。?strong>生怕中國人看不懂泰語,又怕中文寫得太直白。

可惜,裂痕一旦產(chǎn)生,修補(bǔ)談何容易?一位游客在游記里寫道:“看到‘請勿觸摸’的牌子,我突然想起國內(nèi)菜市場大媽的話——‘不摸不捏,買回去爛了算誰的?’”
他最終空手離開,留下一句:“你們的水果,還是自己留著當(dāng)寶供起來吧?!?/strong>

尼泊爾老板們的中文標(biāo)語
【免責(zé)聲明】文章描述過程、圖片都來源于網(wǎng)絡(luò),此文章旨在倡導(dǎo)社會(huì)正能量,無低俗等不良引導(dǎo)。如涉及版權(quán)或者人物侵權(quán)問題,請及時(shí)聯(lián)系我們,我們將第一時(shí)間刪除內(nèi)容!如有事件存疑部分,聯(lián)系后即刻刪除或作出更改。
本文內(nèi)容信息源自:【環(huán)球網(wǎng)】【泰國網(wǎng)傳媒】【中國新聞網(wǎng)】【澎湃新聞】






熱門跟貼