配樂 / Jake Shimabukuro - Here, There and Everywhere
制作 / 云上
我所渴求的一切
獻(xiàn)給DMK
當(dāng)我以為命名我的渴望是正確的,
我對生活的期盼,卻像咩咩叫的羊群般,
不朝向我,一個(gè)
也許笨拙,但是充滿關(guān)懷的牧羊人,
而是朝向那最遠(yuǎn)處被框住的山丘,
在它前面,藍(lán)色的山脈緩緩傾斜,
遍布著像鰲蝦一樣橙色的罌粟花,一直延伸到太平洋
在那里鯨魚扭轉(zhuǎn)著巨大的頭顱在海中航行,
尋找伴侶,為之發(fā)出低沉的吼叫,
一種嶄新獨(dú)特的歌聲,
我們或許可以稱之為愛情最熱烈的表達(dá),
進(jìn)化頂端的針尖,
低調(diào)地閃耀著。
在我生命的中途,
說出我的渴望是正確的,
但它們消失了。我甚至無法辨認(rèn)它們,
即使遠(yuǎn)處的光點(diǎn)也消失不見。
然而,我看到了山丘上
冬日篝火的微弱燈光——
度過他們的第一個(gè)夜晚——每一束黃白色的光芒
都告訴我,我能知道,并承認(rèn)我知道,
我所渴求的一切,
就是與某人坐在火堆旁,
他們也同樣渴望我,如同我渴望他們。
希望與某人一起點(diǎn)燃火焰,
與你一起,
就是全部。
作者 / [美國] 凱蒂·福特
翻譯 / 光諸
All I Ever Wanted
for DMK
When I thought it was right to name my desires,
what I wanted of life, they seemed to turn
like bleating sheep, not to me, who could have been
a caring, if unskilled, shepherd, but to the boxed-in hills
beyond which the blue mountains sloped down
with poppies orange as crayfish all the way to the Pacific seas
in which the hulls of whales steered them
in search of a mate for whom they bellowed
in a new, highly particular song
we might call the most ardent articulation of love,
the pin at the tip of evolution,
modestly shining.
In the middle of my life
it was right to say my desires
but they went away. I couldn’t even make them out,
not even as dots
now in the distance.
Yet I see the small lights
of winter campfires in the hills—
teenagers in love often go there
for their first nights—and each yellow-white glow
tells me what I can know and admit to knowing,
that all I ever wanted
was to sit by a fire with someone
who wanted me in measure the same to my wanting.
To want to make a fire with someone,
with you,
was all.
Katie Ford
今天這首詩百轉(zhuǎn)千回,也可以更直接地說——彎彎繞繞,就像穿過曲折的隧道,最終讓我們看到了盡頭的陽光。
本詩的凱蒂·福特是美國女詩人,這首詩選自她的詩集《如果你一定要走》(If You Have To Go),《波特蘭水星報(bào)》(Portland Mercury)專欄作者羅伯特·哈姆(Robert Ham)如此評論這本詩集:“令人心酸而又才華橫溢——籠罩著一層陰影,那就是福特婚姻的破裂。詩集中的每一首詩,要么被這件事輕輕地蒙上了一層陰影,要么完全沉浸在它的黑暗之中。她在細(xì)小的物件、痛苦中閃爍的片刻寧靜以及與神靈的交流中尋求意義。而這些似乎都未能提供慰藉,這反而使她的旅程更加令人心碎,也更加美麗。”
可以看出,這首詩中帶著心靈破碎之后的陰影。她不但懷疑“命名自己的渴望”是否正確,而且說自己對于生活的期盼是“笨拙的牧羊人”。
她發(fā)現(xiàn),自己的期盼并不向自己啼叫,而是朝向別的方向。 這首詩,就是她順著自己期盼的指引,尋找自己真正的渴望的歷程。
開始的時(shí)候是興奮和美,然后是更興奮和更美——從山丘到海洋,從罌粟花到鯨魚,直到“進(jìn)化頂端的針尖”。 然而,這種攝人心魄的美最終消失了。然而就在出發(fā)的地方,她卻發(fā)現(xiàn)最本真,最樸素的渴望在等待著她。
這首詩的結(jié)構(gòu),很像辛棄疾的那首《青玉案》:“東風(fēng)夜放花千樹,更吹落、星如雨。寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動(dòng),玉壺光轉(zhuǎn),一夜魚龍舞。蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。眾里尋他千百度。驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處?!?/p>
經(jīng)歷過頂尖的體驗(yàn)和心碎的感受,發(fā)現(xiàn)平平淡淡才是真——然而這個(gè)“真”又是第幾個(gè)“真”?人生真的有最終的答案嗎?還是永遠(yuǎn)在尋找之中?
我更傾向于——又是編劇最愛說的那句話——timing is everything。祝福你在合適的時(shí)間,遇見合適的人。
關(guān)于這首詩,福特本人如是說:“在我的婚姻結(jié)束兩年多后,我記起了詩歌的歷史中蘊(yùn)含著它作為手制禮物送給心上人的歷史。所以在圣誕前夜,我寫了這首詩,把它作為禮物送了出去。” 看起來,這個(gè)人就是副題中的DMK。
雖然我很好奇他們現(xiàn)在怎么樣了,但是我并不會發(fā)電子郵件詢問。希望他們幸福。
薦詩 / 光諸
(個(gè)人微信號:ghostinthezoo)
讀首詩再睡覺主理人,藝術(shù)家,寫作者
谷歌Kuang Chu可以看到他的繪畫和三本書
每周一主持讀睡,介紹一首他親自翻譯的詩
曾經(jīng)創(chuàng)造過“周一的小黃詩”這個(gè)短語
賽 詩 會 · 手 在 說
本次賽詩會以“手在說”為題
以不超過四行為限
邀請?jiān)娙诵矠榧钨e評委
5月2日截止,我們將選出5位優(yōu)勝者
送出由江蘇鳳凰文藝出版社出版的
旋覆詩集《蜜蜂說》一本
加鄭艷瓊姐姐,帶你入讀睡群搜詩 / 聊天 / 擴(kuò)列
第4432夜
守夜人 / 小范哥
詩作及本平臺作品均受著作權(quán)法保護(hù)
投稿請發(fā)表在詩歌維基poemwiki
廣告&商務(wù) 微信:zhengyq(注明商務(wù)合作)
熱門跟貼