“哪吒2在印度火了”?沒想到是一場誤會…

先想象這樣一個場景:

你滿懷期待打開新聞,看到《哪吒2》在印度首映當(dāng)天票房沖上“510萬盧比”,社交平臺一片歡呼:“國漫崛起!文化出海成功!”可僅僅48小時后,現(xiàn)實啪啪打臉——真實票房只有96.5萬盧比,縮水超80%。更離譜的是,全國614塊銀幕,居然有500多場直接取消放映,但系統(tǒng)卻自動把“空座”算成“滿場”!

這不是“票房奇跡”,是“數(shù)據(jù)烏龍”。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

《哪吒2》本是中國動畫電影的頂流IP,承載著無數(shù)人對國產(chǎn)動畫走向世界的期待??烧l能想到,這一次出海印度,竟然成了“沉船現(xiàn)場”。

文化輸出不是一廂情愿:哪吒在印度,水土不服有多嚴(yán)重?

原本以為這波是穩(wěn)贏的劇本:

  • 三語配音(印地語、泰米爾語、英語),覆蓋75%印度人口

  • 宣傳口號對標(biāo)《戰(zhàn)狼2》在非洲創(chuàng)下的440萬美元票房奇跡

  • 還選在印度大檔期上映,檔期資源不算差

結(jié)果呢?上映四天,總票房不到279萬盧比(約合24萬人民幣),當(dāng)?shù)孛襟w直接蓋章:“Disaster(災(zāi)難級)”。

而且這還不只是票房的事,背后暴露的是深層次的文化沖突。

當(dāng)哪吒遇上哈奴曼,文化差異成了硬傷

有印度網(wǎng)友翻出古籍《羅摩衍那》,聲稱哪吒原型其實是印度神話中的“那吒俱伐羅”,于是社交平臺上演了一出“文化起源之戰(zhàn)”。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

更有極端保守派跳出來說,哪吒腳踩風(fēng)火輪,是對印度火神的“褻瀆”,要求刪改相關(guān)鏡頭。聽著是不是很眼熟?就像當(dāng)年《花木蘭》在西方挨批一樣,現(xiàn)在輪到我們感受“文化被誤解”的滋味。

其實片方也不是沒做功課,改臺詞、調(diào)色調(diào)、加入印度神話元素……但觀眾并不買賬。印度網(wǎng)友一針見血地吐槽:“就像用咖喱炒宮保雞丁,味道怪怪的?!?/p>

說到底,哪吒代表的是“我命由我不由天”的反叛精神,而印度傳統(tǒng)神話中的哈奴曼、濕婆等角色,強調(diào)的是“順從”“獻(xiàn)身”“輪回”,這兩種價值觀根本無法無縫對接。

印度人怎么看動畫片?一句話:大人只帶孩子看!

別說你想不到,哪吒這么燃的動畫,在印度被當(dāng)成兒童片處理。

一位班加羅爾的上班族直接說:“我們哪有成年人去電影院看動畫片的?那是哄孩子的時候才去的?!?/p>

這不是個別現(xiàn)象,而是整個印度市場的共識:

  • 每年2000多部印度電影里,動畫片不足5%

  • 連迪士尼《冰雪奇緣2》都只能排在年度票房第20

  • 本土動畫受眾小,市場習(xí)慣幾乎不支持動畫作為主流娛樂形式

更別提盜版問題嚴(yán)重,WhatsApp群里早就瘋傳“槍版鏈接”,影院經(jīng)理都無奈表示:“觀眾寧愿買一杯奶茶,也不愿為動畫買票。”

所以,《哪吒2》這次在印度的失敗,根本不是內(nèi)容不行,而是大環(huán)境不允許。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

觀眾不是“看不見”,而是“看不懂”

文化出海,不只是把電影送出去,更要問一句:“我要講給誰聽?他們聽得懂嗎?”

《哪吒2》的故事,我們中國人聽得熱血沸騰,可印度觀眾看到的,可能只是一個陌生的神話角色在飛天遁地、打打殺殺。他們不熟悉哪吒的成長痛,不理解“靈珠魔丸”的設(shè)定,也體會不到“哪吒與敖丙”那種命運對抗的悲涼。

國產(chǎn)動畫要走向世界,不能靠堆砌特效和神話,而是要找到情感的共鳴點文化的翻譯方式

否則,再燃的劇情、再炸裂的畫面,也只是“自嗨”。

“原汁原味”還是“入鄉(xiāng)隨俗”?這不是二選一

很多人問:中國電影出海,到底該堅持“原汁原味”,還是“入鄉(xiāng)隨俗”?

我的觀點是:別把這兩個對立起來

文化輸出不是“迎合”,也不是“固守”,而是要在尊重原作的基礎(chǔ)上,找到對方能接受的表達(dá)方式。就像皮克斯拍《尋夢環(huán)游記》,它講的是墨西哥亡靈節(jié),但全世界都看懂了“親情”的價值。

我們不是非要把哪吒變成哈奴曼,但至少可以學(xué)會如何讓“我命由我不由天”這句話,在不同文化中產(chǎn)生共鳴

出海的路很難,但值得走下去

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

《哪吒2》這次在印度的“票房烏龍”,確實是一場慘敗。但這不意味著國產(chǎn)動畫就該退回舒適區(qū)。

每一次失敗,都是一次試錯。只有走出去,才會知道問題在哪、機會在哪、觀眾在哪。

我們需要反思,但更需要堅持。

愿下一部國產(chǎn)動畫出海,不只是讓世界“看到”,更能讓他們“看懂”。

小互動:你覺得國產(chǎn)動畫出海,應(yīng)該“原汁原味”還是“入鄉(xiāng)隨俗”?