成語:壓縮包。典故:超鏈接

打開網易新聞 查看精彩圖片
?中文是其它語言的壓縮包,文言文是中文的壓縮包。

打開網易新聞 查看精彩圖片
最有名的不是孔子的逝者如斯夫嗎?明明只是感嘆時間流逝的,但是國外包括他們的知名學者都理解為:什么都不用做,只需要靜靜耐心等待,敵人的尸體就會順著河流飄下來,一下子我們的形象就變得高深莫測起來了。

打開網易新聞 查看精彩圖片
?難怪他們會覺得中文神秘,在他們眼里幾個單字符就能代表英文需要一大段字表達的那么多信息,人均自帶加密語言。

打開網易新聞 查看精彩圖片
有個博主就說過:咱們的文化語言可以解構其他所有異族文化,能做到兼收并蓄、合多為一。他就舉例說明,比如一個簡單的詞“switch”,很多阿拉伯國家用他們的語言翻譯解釋這個詞老費勁了,但是用中文翻譯就五個字“掌上游戲機”,還有德國nc的秘密警察就翻譯成“蓋世太?!?,就能同時做到“信、雅、達”,絕了,這一點真不是其他文化語言能輕松做到的。?

打開網易新聞 查看精彩圖片
我之前一直以為心有猛虎,細嗅薔薇 是中國古人寫的。

打開網易新聞 查看精彩圖片
想到y(tǒng)oung and beautiful了,Hot summer nights mid July,直譯就很普通,歌詞翻譯成仲夏夜茫,七月未央一下意境就上來了??!

打開網易新聞 查看精彩圖片
One man in a boat直譯:一個男人在一條船上,中文:獨坐孤舟。

打開網易新聞 查看精彩圖片
菀菀類卿英文壓縮版:some 菀 like U

打開網易新聞 查看精彩圖片
原名:滑鐵盧大橋。譯名:魂斷藍橋

打開網易新聞 查看精彩圖片
熱門跟貼