誰能想到,中國人買菜時隨口蹦出的"野生

貨架上的"wood ear"(木耳)、"bitter melon"(苦瓜)讓老外瞳孔地震:"原來英語可以簡單到小學生都會背?!"

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

當加拿大華人超市把冬瓜標成"winter melon"(冬天的瓜),隔壁英語教授當場破防——畢竟課本上明明寫著"wax gourd"(蠟質葫蘆)!

但中國大媽理直氣壯:"冬天成熟的瓜不叫winter melon,難道叫Christmas pumpkin?"

更絕的是金針菇的逆天改名史:

中國留學生戲稱它"see you tomorrow"(明天見),調侃它"吃進去啥樣,拉出來還啥樣"。

結果這?;鸬絋ikTok,美國網(wǎng)紅在超市狂吼:"Hey bro, where's the see-you-tomorrow mushroom?"

店員抬手一指,貨架上赫然寫著——Tomorrow Fungus(明日蘑菇)!

中式命名法:用菜市場智慧吊打牛津詞典

中國人給蔬菜起英文名,主打一個暴力拆解+物理直譯:

油麥菜非要叫"Indian lettuce"(印度生菜)?中國網(wǎng)友:"油麥≈印度?無所謂,老外能看懂就行!"

秋葵的英文"okra"難記?直接音譯成"qiukuí",亞馬遜賣家銷量暴漲200%:"這發(fā)音比哈利波特咒語還帶感!"

就連番茄炒蛋也撕掉"scrambled egg with tomato"的標簽,改叫"tomato quarrel egg"(番茄吵架蛋)。

老外美食博主邊吃邊問:"所以雞蛋和番茄到底誰贏了?"

最騷操作獎頒給空心菜——

當西方人糾結于"garlic-stemmed water spinach"這種燙嘴學名時,中國網(wǎng)友大手一揮:

"garlic happy vegetable(大蒜快樂菜)!因為吃完蒜香四溢,快樂翻倍!

當英語霸權遇上中國大媽:卷,都給我卷!

曾經(jīng)嘲笑"Chinglish不高級"的西方人,如今身體比嘴誠實:

英國超市把蓮藕標成"lotus root"(蓮花根),徹底放棄"nelumbo nucifera"這種反人類詞匯

法國米其林大廚邊念"wood ear stir-fry"(炒木頭耳朵)邊笑到飆淚,手上卻誠實地爆炒了三斤木耳

紐約健康博主狂推"Chinese cabbage"(中國卷心菜),評論區(qū)秒變段子現(xiàn)場:"比韓國泡菜多一個C,果然C位出道!"

就連

文化輸出的盡頭:中國人重新定義世界規(guī)則

這波蔬菜命名大戰(zhàn),本質是漢語邏輯的降維打擊:

效率碾壓:

英語的"broccoli"(西蘭花)要記7個字母?中國人拆成"west blue flower"(西藍花),音形意三合一,幼兒園小朋友看一遍就會!

萬物皆可萌:

"香菇"的英文"shiitake"(

霸權粉碎機:

當中國網(wǎng)友提議把星期改成"week1~week7",把月份改成"moon1~moon12",

Reddit評論區(qū)炸了:"謝邀,剛背完Monday到Sunday,現(xiàn)在想暗殺發(fā)明英語的人。"

2025年,當中餐廳把"魚香肉絲"改成"fish fragrance pork shred"(魚香味豬肉條),當老外點奶茶說"less sugar, more pearl"(少糖多珍珠),你就會懂——這不是語法錯誤,是漢語文明對世界的溫柔!