誰能想到,中國人買菜時隨口蹦出的"野生 貨架上的"wood ear"(木耳)、"bitter melon"(苦瓜)讓老外瞳孔地震:"原來英語可以簡單到小學生都會背?!" 當加拿大華人超市把冬瓜標成"winter melon"(冬天的瓜),隔壁英語教授當場破防——畢竟課本上明明寫著"wax gourd"(蠟質葫蘆)! 但中國大媽理直氣壯:"冬天成熟的瓜不叫winter melon,難道叫Christmas pumpkin?" 更絕的是金針菇的逆天改名史: 中國留學生戲稱它"see you tomorrow"(明天見),調侃它"吃進去啥樣,拉出來還啥樣"。 結果這?;鸬絋ikTok,美國網(wǎng)紅在超市狂吼:"Hey bro, where's the see-you-tomorrow mushroom?" 店員抬手一指,貨架上赫然寫著——Tomorrow Fungus(明日蘑菇)! 中式命名法:用菜市場智慧吊打牛津詞典 中國人給蔬菜起英文名,主打一個暴力拆解+物理直譯: 油麥菜非要叫"Indian lettuce"(印度生菜)?中國網(wǎng)友:"油麥≈印度?無所謂,老外能看懂就行!" 秋葵的英文"okra"難記?直接音譯成"qiukuí",亞馬遜賣家銷量暴漲200%:"這發(fā)音比哈利波特咒語還帶感!" 就連番茄炒蛋也撕掉"scrambled egg with tomato"的標簽,改叫"tomato quarrel egg"(番茄吵架蛋)。 老外美食博主邊吃邊問:"所以雞蛋和番茄到底誰贏了?" 最騷操作獎頒給空心菜—— 當西方人糾結于"garlic-stemmed water spinach"這種燙嘴學名時,中國網(wǎng)友大手一揮: "garlic happy vegetable(大蒜快樂菜)!因為吃完蒜香四溢,快樂翻倍! 當英語霸權遇上中國大媽:卷,都給我卷! 曾經(jīng)嘲笑"Chinglish不高級"的西方人,如今身體比嘴誠實: 英國超市把蓮藕標成"lotus root"(蓮花根),徹底放棄"nelumbo nucifera"這種反人類詞匯 法國米其林大廚邊念"wood ear stir-fry"(炒木頭耳朵)邊笑到飆淚,手上卻誠實地爆炒了三斤木耳 紐約健康博主狂推"Chinese cabbage"(中國卷心菜),評論區(qū)秒變段子現(xiàn)場:"比韓國泡菜多一個C,果然C位出道!"
當中國蔬菜用"拼音暴擊"改寫英語詞典,老外:這該死的東方效率!

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
熱門跟貼