前幾年的時(shí)候,西媒曾對(duì)于“漢語(yǔ)全球化”一事開(kāi)展過(guò)報(bào)道,認(rèn)為其有可行的余地,無(wú)奈拼寫(xiě)起來(lái)難度太大,語(yǔ)言系統(tǒng)也與英語(yǔ)有所不同,難以形成固有思維。
短短三年過(guò)去,這件事卻發(fā)生了巨變,我們僅用“拼音暴擊”就改寫(xiě)了英語(yǔ)詞典。

這一現(xiàn)象并不罕見(jiàn),在外國(guó)的一些餐館當(dāng)中,人們逐漸舍棄了原有的“一大串詞匯”,改用更為簡(jiǎn)潔的中式英語(yǔ)代替,像是蓮藕原有的單詞“nelumbo nucifera”,就被改成了“l(fā)otus root”,不僅組合上縮短了許多,詞義看起來(lái)也更好理解了。
像是這樣的例子,在外國(guó)人生活的周邊還有很多,他們也逐步在領(lǐng)悟“中國(guó)速度”。

一來(lái)方便了人們?cè)谌粘V薪涣鳎?lái)還便于AI大模型學(xué)習(xí),簡(jiǎn)直不要太實(shí)用了!
無(wú)法追趕的“造?!彼俣?/p>
習(xí)慣于看美劇的朋友們,一定會(huì)被其中獨(dú)有的梗給逗笑過(guò),結(jié)合其獨(dú)特的美式幽默,后知后覺(jué)的時(shí)候,才反應(yīng)過(guò)來(lái)是怎么一回事,這也是人們愛(ài)看美劇的原因。
不過(guò)美式幽默固然獨(dú)特,卻也有著弊端在,當(dāng)時(shí)一笑而過(guò),事后卻想不起來(lái)。

這一點(diǎn)我們就與外國(guó)人有很大不同,基于中文較為簡(jiǎn)潔的基礎(chǔ)上,我們不光善于造“新?!?,還擅長(zhǎng)將新梗應(yīng)用到日常生活中,使得普通的交流也變得妙趣橫生。
就比如金針菇一詞,在英語(yǔ)里早已不是“Flammulina velutipes”了,既長(zhǎng)又難記。
經(jīng)過(guò)中國(guó)網(wǎng)友們的二次加工后,外國(guó)人也學(xué)會(huì)了靈活運(yùn)用,將“see you tomorrow”當(dāng)成金針菇的代名詞,意為吃進(jìn)去什么樣子,第二天拉出來(lái)還是什么樣子。
這樣的說(shuō)法雖然有點(diǎn)惡趣味,卻使得交流都變得有意思起來(lái),很是受歡迎。

此外還有“wood ear”(木耳)一詞,也顛覆了外國(guó)人的想象,沒(méi)成想往日死記硬背的詞匯與詞義,竟可以變得如此簡(jiǎn)單,僅僅用幾個(gè)通俗易懂的單詞就搞定了。
也就是從這一刻起,外國(guó)人打開(kāi)了用拼音改寫(xiě)單詞的大門(mén),就此一發(fā)不可收拾。

更有意思的是,不光被人們應(yīng)用于日常生活中,就連NASA的航天器操作手冊(cè),都將以往的希臘字母改為“1~5”,這樣倒計(jì)時(shí)點(diǎn)火的時(shí)候,還有助提升效率性。
事實(shí)證明以往在國(guó)際上被嘲諷的中式英語(yǔ),正在一步步證明自己的文化價(jià)值。
就連外國(guó)人自己都沒(méi)有想到,以前的自己與如今的自己相對(duì)比,竟也會(huì)“真香”。
牛津詞典正式收錄“add oil”
2018年10月,由中文衍生出來(lái)的“add oil”正式被收錄在牛津詞典當(dāng)中,成為了人們生活用語(yǔ)當(dāng)中的一種,這樣的成就,無(wú)疑是中式英語(yǔ)的一大突破。

或許外國(guó)人也意識(shí)到了中式英語(yǔ)的好處,那便是好記,不用苦思冥想半天詞組。
畢竟人腦不是電腦,總有卡殼的時(shí)候,而中式英語(yǔ)就很好地彌補(bǔ)了這一點(diǎn),不僅能讓從來(lái)不知道這個(gè)詞的人眼前一亮,還能化繁為簡(jiǎn),形成自己獨(dú)特的說(shuō)話風(fēng)格。
實(shí)則不光是“add oil”受到了外國(guó)人的歡迎,就連“Long time no see”也是源于中式英語(yǔ),原為好久不見(jiàn)的意思,經(jīng)過(guò)這么一翻譯,字詞更加清晰了。
起初這句話的普及程度,遠(yuǎn)沒(méi)有現(xiàn)在這么廣,這都要?dú)w功于導(dǎo)演蔡尚君。

正是因?yàn)樗浴禠ong time no see》作為片名,并且因此奪獎(jiǎng)后,人們才對(duì)這個(gè)詞有些眼熟,隨著應(yīng)用于生活的人越來(lái)越多,這個(gè)詞也就變成了普遍的大眾詞匯。
所以不要小看書(shū)影音等作品,說(shuō)不定一個(gè)無(wú)意間的舉動(dòng),就將改寫(xiě)他人的認(rèn)知。

除了“add oil”這一個(gè)詞,牛津詞典還收錄了char siu(叉燒)、goji berry(枸杞)等蔬菜詞匯,這上百個(gè)單詞當(dāng)中,有的是靠音譯過(guò)來(lái)的,有的則是從中文的字面意思翻譯過(guò)來(lái)的,不光新穎,讀起來(lái)也更為的直接,方便了人們使用。
這與英語(yǔ)就有很大不同,不會(huì)造成錯(cuò)誤的歧義,也不需要結(jié)合上下文理解詞義。
總之中式英語(yǔ)的好處還有很多,有待深度挖掘,這一點(diǎn)無(wú)疑讓我們尤為的自豪。
通過(guò)事情本質(zhì)展望未來(lái)
隨著AI技術(shù)的突破,各國(guó)對(duì)于AI大模型的訓(xùn)練計(jì)劃,也都紛紛提上了日程,想要AI如同你肚子里的蛔蟲(chóng)般深懂你心,前提就是要有大量的網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)作為支撐。
這方面的進(jìn)步我們就遠(yuǎn)超其他國(guó)家,最重要的一點(diǎn),便是因?yàn)橹形淖銐蚝?jiǎn)單易懂。

比如中文里兩個(gè)字的詞語(yǔ),轉(zhuǎn)換成英文則要變成一大長(zhǎng)串,用中文寥寥數(shù)語(yǔ)就可以解答,翻譯成英文之后則要做一篇閱讀短文,想要弄明白問(wèn)題更是費(fèi)時(shí)費(fèi)力。
所以相對(duì)于而言,英文版的AI訓(xùn)練起來(lái)更繁瑣一些,我們的AI則省心了不少。

一來(lái)是在學(xué)習(xí)資料的時(shí)候,能夠減少不必要的時(shí)間浪費(fèi),二來(lái)是在建立應(yīng)有的邏輯的時(shí)候,大大降低了出錯(cuò)的頻率,以免因復(fù)雜的詞匯與詞組,形成錯(cuò)誤的理解。
由此可見(jiàn),我們的deep seek之所以會(huì)如此完善,也都是因?yàn)橛兄@些前提在。
正是因?yàn)檫@一突破,有的網(wǎng)友展開(kāi)了想象,認(rèn)為未來(lái)有一天將“中文全球化”。

這一點(diǎn)也不是沒(méi)有可能,只是執(zhí)行起來(lái)的難度比較大,因?yàn)橥鈬?guó)人已經(jīng)習(xí)慣于用英語(yǔ)交流,將學(xué)習(xí)起來(lái)難度較大的漢語(yǔ)應(yīng)用到生活中,向來(lái)存在一定的難度性。
不過(guò)不用擔(dān)心,既然中式英語(yǔ)受到了外國(guó)人的歡迎,在未來(lái)也將會(huì)更上一層樓。
到時(shí)候說(shuō)不定為了方便理解,還會(huì)將原有的詞匯舍棄掉,用更為簡(jiǎn)單的中式英語(yǔ)替代,這何嘗不是某種程度上的“中文全球化”,只是讀寫(xiě)形式不一樣罷了。
讓如今的我們沒(méi)有想到的是,以往嫌棄中式英語(yǔ)的他們,竟也會(huì)踐行真香定律。

單從這里就可以看出老祖宗的智慧,傳承千年的華夏文化,遠(yuǎn)沒(méi)有我們所想的這么簡(jiǎn)單。
熱門(mén)跟貼