來源:壹讀
一家主打日式風(fēng)味的餐廳,如果菜單上沒有“丼”,那似乎是缺了靈魂。
低至十幾元,貴至大幾千,從平價快餐到高端懷石料理,幾乎所有日式餐飲店都有各種“丼”。

圖源:大眾點評
連鎖餐廳吉野家、食其家,正是以“牛丼”作為招牌單品。

圖源:吉野家官方網(wǎng)站
“丼”在日式餐飲中的出現(xiàn)頻率之高,也讓不少店家干脆將“丼”融入店名,生怕顧客忽略這一招牌菜品。

圖源:大眾點評
“丼”到底是什么意思?為什么日料店都賣“丼”?
“丼”的前世今生
日料店之所以常常出現(xiàn)“丼”字,因為它本身就是“日式蓋飯”的意思。日料店中的牛肉丼、鰻魚丼等,其實就是日式牛肉蓋飯、日式鰻魚飯。
根據(jù)《語源由來辭典》(日本),“丼”是比盛食物的碗更深的陶制缽,也表示另外放進(jìn)丼缽的飯菜。在日語中,“丼”讀作“どんぶり”(donburi),關(guān)于這一讀音的來源,存在兩種主流說法。
一說這與泰國淵源頗深。在曼谷王朝之前,泰國處于吞武里(Thonburi)王國時代,當(dāng)時向日本出口了大量瓷器,這些瓷器被用作盛裝蓋澆飯的容器,因“吞武里”的諧音,蓋澆飯被叫成Thonburi飯,后被傳為donburi。
另一說認(rèn)為這一讀音源于江戶時代。1827年出版的《江戶買物獨案內(nèi)》記載,當(dāng)時出現(xiàn)了一類叫“慳貪(けんどん)屋”的餐館,提供大碗盛裝的蓋澆食物。店內(nèi)用來盛放食物的容器被稱作“慳貪振り鉢”。由于“丼(donburi)”的讀音和“貪振り(donburi)”完全一致,所以“丼”就代替了“貪振り”,“慳”字被省略,這種碗也就被稱為“丼鉢”(donburibachi)。進(jìn)一步地,將米飯和菜放入同一“丼鉢”中的料理形式,又可以簡稱為“丼”。

圖源:吉野家官網(wǎng)
后來,人們又對“丼”的讀音進(jìn)行了簡化——省略了ぶり(buri),只保留了どん(don)的音節(jié)。
就這樣,經(jīng)過一系列的簡化,“丼”(donburi)字就用來表示“蓋澆飯”了,其讀音也成了don。
由此可見,人們熟悉的讀音“丼”(dòng),其實是因為與日語どん(don)發(fā)音相似。那么,“丼”只有“dòng”這一個讀音嗎?
“丼”到底該怎么讀?
這需要追溯其文字本源。
事實上,“丼”并非是來自日本的外來詞,它源自于中國的古漢字。
在中國文字歷史上,“丼”很早就已出現(xiàn),是“井”的古字?!墩f文解字》《廣韻》《正字通》中也佐證了在這一點:“丼”的讀音為jǐng,同“井”。

圖源:說文解字中華書局出版社
但隨著“井”的普及,“丼”作為“水井”的意義被剝奪,也就出現(xiàn)了新的變化。
宋朝的音韻學(xué)著作《集韻·感韻》中記載,“丼”表示東西投到井里的聲音,或者罕見姓氏,并只有“dǎn”一個讀音。
在中國各地的方言中,“丼”也保留有其他的音義形式,比如,溫州話讀作“tang”,表示凹陷;東北方言念“der”,用來形容某人差勁。
既然“丼”在漢語中有古字,也有古音,那我們究竟該怎么讀?
當(dāng)前主流的讀音是“dòng”(也有讀“dōng”的),這一現(xiàn)象背后存在語言傳播與商業(yè)策略的雙重因素。
一方面,“丼”在現(xiàn)代漢語中鮮少使用,其生僻性給人們創(chuàng)造了“規(guī)定發(fā)音”的空間。
“丼”其實有很多種命名的方式,以吉野家為代表的日本企業(yè),在將其帶入中國市場的過程中,顯然經(jīng)過仔細(xì)考量。他們既沒有將“丼”作為“碗”的意思翻譯出來(如碗狀牛肉蓋飯),也沒有進(jìn)行本土化的音譯(如“牛唐”),而是直接用了“丼”字。
讀音上也自然保留了“丼”的日語發(fā)音どん(don)。例如,食其家在早期就設(shè)計了“NIUDONG”的標(biāo)志來強化這一讀音,如今其官網(wǎng)頁面上也標(biāo)記了拼音“dōng”。

圖源:食其家官方網(wǎng)站
另一方面,生僻字“丼”與陌生化讀音“dong”的結(jié)合,營造出一種陌生、高端的消費認(rèn)知。這是商品命名的“陌生化”法則,陌生的產(chǎn)品名讓消費者認(rèn)為“丼”是一種全新的東西,從而增加購買意愿,這也使得“丼”與普通“蓋澆飯”在價格上拉開了差距。
1992年3月,中國內(nèi)地的首家吉野家在北京王府井開業(yè)。一碗牛肉飯售價約為6塊5,相對于當(dāng)時的物價而言,顯然不是一筆小數(shù)目。即便如此,“丼”所帶來的新鮮感還是吸引了不少消費者,該店在開業(yè)初期曾一度創(chuàng)下日銷2000碗牛肉飯的紀(jì)錄。
不過把“丼”讀作“dòng”也不能全部歸結(jié)為企業(yè)的營銷伎倆,語言文字本身也有其規(guī)律。
中國對于外來詞的本土化通常遵循音義適配原則:或意譯,或音譯,或二者兼有。
對于“丼”而言,因其字形與漢語古字重合,其意譯的空間被大大壓縮,無法準(zhǔn)確傳遞“碗”的意義。從音譯的角度來看,僅就作為蓋飯的“丼”而言,讀作“dòng”相對更容易被大眾接受。
當(dāng)然,這一讀音也不乏爭議。不過,實際生活中人們也沒有都讀“dòng”,讀“jǐng”等發(fā)音的大有人在,工作人員們也早已練就了“不管你讀什么,都能識別出指的是丼”的本領(lǐng)。
而且,更細(xì)究起來,“dòng”這一發(fā)音也不完全正確。雖然中文和日文中“丼”的表意功能千差萬別,但“丼”作為漢語古字,應(yīng)遵循《辭?!分薪忉?,讀為“dǎn”。教育部2005年發(fā)布的《日本漢字的漢語讀音規(guī)范(草案)》,也將“丼”普通話讀音定為“dǎn”。

圖源:教育部政府門戶網(wǎng)站
然而,我們也無法否認(rèn),語言實踐有時會和規(guī)范有所出入。在“丼”伴隨日式餐飲被更多人認(rèn)識時,“dong”這一讀音也因高頻使用得到了人們的認(rèn)可。
2019年出版的《新華外來詞詞典》,就將丼的“dōng”讀音收錄其中。

圖源:史有為.(2019).新華外來詞詞典.商務(wù)印書館.
無論是“dǎn”“dòng”“jǐng”,還是方言中的“der”“tang”,“丼”的多樣讀音展現(xiàn)出語言文化的生命力。
下次當(dāng)我們想要點上一碗“丼”時,不妨大聲說出它的名字,或者直接稱呼其為“蓋飯”。將“丼”視為一扇窗口,透過它,看見的不僅是語言演變的奧秘,更是文明對話的魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]楊文山.(2022).西周匍雁盉與邢公簋的再研究——兼評袁廣闊等以銘文“丼”定王臣說. 文物春秋,(6),32-36.
[2]徐寅.(2014).試論日源詞的新特征——對“丼”之考察. 湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),32(2),123-127,161.
[3]陳謙.(2012).解讀無錫地名的水文化內(nèi)涵. 文教資料,(34),130-131.
[4]飯野亮一.(2021).丼丼丼丼丼:日本五大丼飯誕生祕辛.臺灣商務(wù)印書館.
[5]原田信男.(2011).日本料理的社會史:和食與日本文化論. 社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社.
[6]蘇靜.(2015).知日·和制漢語.中信出版社.
熱門跟貼