“漢字不滅,中國(guó)必亡!”80多年前,魯迅大聲疾呼!那正是我國(guó)最弱的時(shí)候,一些有識(shí)之士認(rèn)為漢字難學(xué)難寫,阻礙了教育普及,導(dǎo)致國(guó)家積貧積弱任人欺凌。想要改變落后的面貌,就必須廢除漢字,像西方列強(qiáng)一樣使用字母文字,一些急先鋒甚至已經(jīng)造出字母文字來取代漢字,漢字保留還是廢除的爭(zhēng)斗越來越激烈。
然而,最后我們?yōu)楹芜€是在使用漢字呢?如果漢字廢除了,如今的中國(guó)會(huì)變成什么樣?

漢字拉丁化,一篇奇文橫空出世
中華上下5000,年,老祖宗傳下來的漢字,在清晚期卻遭遇了巨大的危機(jī),因?yàn)槟菚r(shí)候中國(guó)積貧積弱,留洋歸來的社會(huì)精英把矛頭對(duì)準(zhǔn)了漢字。
使用拉丁字母的西方國(guó)家,已經(jīng)成為世界列強(qiáng),在全球橫行無忌,而使用漢字的中國(guó),卻越發(fā)展越落后,從強(qiáng)國(guó)逐漸變成了任人欺凌的弱國(guó)。
漢字難學(xué)難寫,嚴(yán)重阻礙了教育普及,正是因?yàn)椴蛔R(shí)字的人太多,導(dǎo)致中國(guó)落后整個(gè)時(shí)代,成為任人宰割的對(duì)象。

當(dāng)時(shí)的社會(huì)精英,普遍都有海外留學(xué)的經(jīng)歷,就算是一直在國(guó)內(nèi)求學(xué)深造,也對(duì)西方列強(qiáng)充滿著莫名的仰慕之情。
在這樣的大背景下,社會(huì)精英們?yōu)榱送苿?dòng)國(guó)家發(fā)展,改變落后挨打的悲慘境地,著力推動(dòng)漢字拉丁化,也就是廢除漢字,改用拉丁字母書寫。
瞿秋白是“漢字拉丁化”的堅(jiān)定擁護(hù)者,為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),他甚至還創(chuàng)造了一套完整的字母文字方案。

作為一位革命家和文化人,我們不能批評(píng)瞿秋白的這一設(shè)想數(shù)典忘祖。在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景下,很多人認(rèn)為這正是實(shí)現(xiàn)救亡圖存,推動(dòng)國(guó)家強(qiáng)大的最好選擇。
在瞿秋白的觀念里,漢字作為一種象形文字,雖然經(jīng)過幾千年發(fā)展和簡(jiǎn)化,但依然筆畫繁復(fù)形態(tài)多變,導(dǎo)致學(xué)習(xí)門檻過高,嚴(yán)重影響教育普及。
通過在蘇聯(lián)的訪問經(jīng)歷,瞿秋白了解了俄語拉丁化改革帶來的巨大成效,就開始有意將漢字往拉丁化方向發(fā)展。

后來經(jīng)過一番努力,瞿秋白將漢字進(jìn)行拉丁化改革,制定了拉丁化新文字方案,希望通過這樣的改革來推動(dòng)教育普及,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)國(guó)家強(qiáng)大。
瞿秋白的動(dòng)作無疑是激進(jìn)的,引來了很多精英階層的支持,也遭到了不少傳統(tǒng)文人的反對(duì),趙元任就是最激烈的反對(duì)者。
作為中國(guó)現(xiàn)代語言學(xué)的奠基人之一,深受中華文化熏陶的趙元任,自然不會(huì)同意隨意變更文字。

趙元任認(rèn)為,漢字能傳承幾千年都不斷絕,并且始終在演進(jìn),這恰恰說明它并不是落后的,反而這種獨(dú)特的方塊字,使得中華文明與其他文明區(qū)別開來并且傳承不絕。
為了展現(xiàn)漢字的優(yōu)美與獨(dú)特,也為了反對(duì)“漢字拉丁化”的潮流,趙元任創(chuàng)作了一篇奇文——《施氏食獅史》,通篇96個(gè)字,所有文字只有一個(gè)讀音“shi”,講了一個(gè)完整的故事。

也正是通過同音不同字寫成的這篇文章,趙元任成功展示了漢字博大精深的文化內(nèi)涵,也狠狠打臉了漢字拉丁化的支持者。
如果真摒棄傳統(tǒng)的漢字,改用拉丁化書寫,根本沒有人能理解,這整篇文章到底想表達(dá)什么意思。
拉丁文字是表音文字,主要用來標(biāo)記讀音,然后強(qiáng)行將讀音和含義聯(lián)系起來,而漢字是表意文字,每一個(gè)字都有獨(dú)特的象征意義。

文字拉丁化的慘痛教訓(xùn)
經(jīng)歷過現(xiàn)代教育的我們,已經(jīng)完全認(rèn)識(shí)到當(dāng)時(shí)中國(guó)落后,和漢字沒有一毛錢關(guān)系,主要還是社會(huì)和科技層面的原因。
漢字不是國(guó)家發(fā)展的阻礙,反而在幾千年的歷史中,促進(jìn)了華夏不斷發(fā)展,長(zhǎng)期占據(jù)世界第一強(qiáng)國(guó)的地位。
5000年強(qiáng)大史一筆帶過,近百年屈辱史分上下兩冊(cè)。漢字的優(yōu)勢(shì)顯而易見,反而是拉丁文自身有著難以克服的巨大缺陷。

5000年文化傳承,我們現(xiàn)在依然能讀懂幾千年前古人寫下的文章,甚至就連小學(xué)生上課開小差的筆記,都和后代如出一轍,現(xiàn)在讀來就如和古人隔空對(duì)話。
但拉丁文經(jīng)過不斷演變之后,現(xiàn)在的西方人已經(jīng)很難讀懂古時(shí)候的文獻(xiàn)資料了,文化斷層已經(jīng)無法彌補(bǔ)。
我們周邊的國(guó)家,原本也使用漢字,但后來廢除漢字改成表音文字后,也出現(xiàn)了一系列麻煩。

自古以來,朝鮮和韓國(guó)一直都是中央王朝的藩屬國(guó),先進(jìn)的華夏文明帶動(dòng)了朝鮮發(fā)展,漢字也成為朝鮮半島的通用文字。
歷史上,朝鮮人一直以書寫漢字為巨大榮耀,一直到19世紀(jì)末,漢字都是朝鮮半島的主流文字。

不過晚晴時(shí)期中國(guó)逐漸衰落,朝鮮被日本控制,二戰(zhàn)后朝鮮韓國(guó)分別獨(dú)立,為了彰顯自己的獨(dú)立性,尤其是韓國(guó)廢除漢字使用諺文。
諺文是一種表音文字。為了推廣諺文,韓國(guó)政府先后三次下令廢除漢字,結(jié)果造成了巨大麻煩。直到現(xiàn)在,韓國(guó)身份證上還標(biāo)注這種漢字,如果只靠諺文連名字都分不清。

越南在這方面做得更徹底,胡志明上臺(tái)后立即下令廢除漢字,強(qiáng)行推廣羅馬拼音。這就導(dǎo)致現(xiàn)代越南人不認(rèn)識(shí)漢字,連自己國(guó)家的歷史都看不懂,因?yàn)樵侥系氖窌怯脻h字書寫的。
閱讀自己國(guó)家的歷史,還需要把漢字翻譯成拉丁字母,這就是越南現(xiàn)在遭遇的窘境。現(xiàn)在大量的越南歷史書籍,只能陳列在圖書館中,普通人很難讀明白。

漢字難學(xué)難寫?簡(jiǎn)化字搞起來
20世紀(jì)二三十年代,很多文化人搞“漢字拉丁化”,一方面是因?yàn)楫?dāng)時(shí)國(guó)家落后,另一方面當(dāng)時(shí)的漢字也確實(shí)難學(xué)難寫。
當(dāng)時(shí)普遍采用的還是繁體字,寫起來筆畫繁復(fù),確實(shí)需要花費(fèi)大量的精力去學(xué)習(xí),否則很難實(shí)現(xiàn)認(rèn)讀拼寫。
這確實(shí)是一個(gè)無法回避的問題,為了降低漢字的書寫難度提高識(shí)字率,新中國(guó)成立后,就成立專門的部門,開始著手漢字簡(jiǎn)化工作。

簡(jiǎn)化之后的漢字,也就是我們現(xiàn)在所用的簡(jiǎn)體字。不過在漢字簡(jiǎn)化的過程中,其實(shí)還有過一版《第二次漢字簡(jiǎn)化方案》,俗稱“二簡(jiǎn)字”。
不過這版過于簡(jiǎn)化,失去了漢字表意能力,最終在一些人的反對(duì)聲中被廢除,1986年6月國(guó)家宣布停止使用。
對(duì)于簡(jiǎn)體字,很多人認(rèn)為是建國(guó)后才創(chuàng)造出來的,其實(shí)并非如此。在漢字的整個(gè)發(fā)展歷史中,字體趨于簡(jiǎn)化一直是重要的發(fā)展趨勢(shì)。

漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,古人們創(chuàng)造了諸多字體,尤其是行書、草書這類書法,書寫速度快,追求字體飄逸,很多繁復(fù)的漢字都有簡(jiǎn)化的寫法。
我們后來進(jìn)行漢字簡(jiǎn)化工作,很多時(shí)候都是參考了歷史上書法作品中的寫法,將一些復(fù)雜的筆畫進(jìn)行簡(jiǎn)化,同時(shí)又不失漢字的骨架審美和表意作用。

當(dāng)初,一些精英力主進(jìn)行“漢字拉丁化”,還有一個(gè)重要原因就是,拉丁字母可以很輕松的使用打字機(jī)打印出來,而漢字在當(dāng)時(shí)卻很難做到。
當(dāng)然,這一切后來都得到了解決,后來電腦出現(xiàn)后,還有西方學(xué)者稱電腦永遠(yuǎn)無法敲出漢字,但慘遭事實(shí)打臉。

漢字已經(jīng)停止進(jìn)化?
無論是在網(wǎng)絡(luò)上還是在專業(yè)的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,一直都有一種說法是西方文字在不斷進(jìn)化,而漢字已經(jīng)停止進(jìn)化了。這又是怎么一回事呢?
之所以造成這樣的錯(cuò)覺,是因?yàn)槲鞣奖硪舻淖帜肝淖郑荒芷戒佒笔?,隨著歷史發(fā)展,新事物出現(xiàn)后需要重新排列組合不斷造新詞,以至于需要掌握的詞匯量越來越大。
譬如英語中有一個(gè)極其復(fù)雜的詞,由45個(gè)字母構(gòu)成,除了非常專業(yè)的醫(yī)學(xué)人士之外,幾乎沒有人會(huì)拼讀,更別說書寫了。

這樣一個(gè)超級(jí)長(zhǎng)的單詞,一看就讓人不明覺厲望而生畏,如果翻譯成中文其實(shí)就是簡(jiǎn)單的三個(gè)字——“塵肺病”。
但凡上學(xué)小學(xué)的中國(guó)人,都能寫出來這三個(gè)字,并且通過字面意思就很容易理解,這是一種由粉塵引發(fā)的肺部疾病,三個(gè)常見字組合到一起,表達(dá)了豐富的含義。
再比如近幾十年來出現(xiàn)的火箭、衛(wèi)星、電腦等新事物,兩個(gè)常見的漢字組合一下,就能準(zhǔn)確地表達(dá)出事物特征。

但字母文字就沒辦法輕易實(shí)現(xiàn)了,只能再造新詞來表示這一含義。還有諸如小牛、公牛、母牛、牛肉這些詞,通過漢字很明顯能看到相互之間的關(guān)聯(lián)性,但字母文字卻各有各的寫法,相互之間看不出有絲毫關(guān)系。
所以說,不是漢字停止了進(jìn)化,而是當(dāng)初古人造字時(shí),理念太過先進(jìn),以至于隨便幾個(gè)字組合一下,就能輕松表述新事物。

漢字是“神的語言”這一說法,一點(diǎn)都不為過。兩千多年前始皇帝推行的“書同文車同軌”,奠定了華夏文明的快速發(fā)展,如果把漢字拉丁化,無疑是開歷史倒車。
熱門跟貼