近期網(wǎng)紅圈最大的事兒,莫過于全球頂流網(wǎng)紅“甲亢哥中國行”!
就連央視新聞也發(fā)了大篇幅報道。

但令人詫異的是,在這個報道畫面中,有一個人被打了厚碼!
這個被打碼的人,就是甲亢哥的隨行翻譯,也是一個擁有700多萬粉絲的頭部網(wǎng)紅,抖音ID為:李美越。

我相信每個中國人了解清楚這個事情的來龍去脈后,都會憤怒無比!
“甲亢哥中國行”的最主要目的,是為了傳播中國文化,打破西方國際長期以來對中國的傲慢與偏見。
這本是一場跨國文化交流,甚至是民間外交的盛宴,卻差點被這個叫李美越的隨行翻譯給毀了!

甲亢哥穿著和李美越一樣的東北大花襖的特色服裝,這也是李美越的成名戰(zhàn)袍。
李美越靠著這一具有典型東北特色的服裝,在全世界打卡,美其名說是傳播中國文化。
但他不知道的是,中國文化不只有大花襖,更有尊重與平等!
甲亢哥在北京的街頭直播時,周圍圍滿了尖叫的粉絲。

李美越向甲亢哥介紹這些粉絲時,用了這樣一個句子:“scream like animal”。
翻譯過來就是:“像動物一樣狂吠?!?/p>
還說這些粉絲不正常,卻遭到了甲亢哥的直接回懟:“我看你才不正常?!?/p>
連甲亢哥都知道尊重中國粉絲,而這位經(jīng)常表現(xiàn)出親華態(tài)度的網(wǎng)紅,卻如此地不尊重粉絲,實在是令人費解。
甲亢哥在車上直播時,李美越主動搭話,問甲亢哥要不要給他介紹大陸妹子。

其中,李美越將“中國女孩”翻譯成“chick in China”。
“chick”的常見翻譯為:小雞;雛鳥;少婦,小妞兒(常用于口語),但“chick” 這個詞有將女性與小雞這種弱小、幼稚的形象相聯(lián)系的潛在含義,一些女性會覺得被這樣稱呼是不尊重或帶有冒犯性的。
甲亢哥也沒有上他的當(dāng),一臉嚴肅地說:“不用”!
隨后,李美越用一種很輕浮的語氣說:“妹子太多了是吧?”
而在理發(fā)店的時候,甲亢哥提出想體驗一下中國的理發(fā)感受,理發(fā)師表示甲亢哥的“臟辮比較復(fù)雜,不太好剪”。

而李美越卻翻譯成了:“他說你的頭發(fā)太亂了!”
甲亢哥覺得李美越的翻譯不太對,然后詢問了另外一個翻譯,才得知理發(fā)師所表達的真實意思。
不少網(wǎng)友表示,李美越每次穿著美其名曰是東北代表的那種大花色的西裝,去國外走秀,說是文化輸出,都感覺非常諷刺。

而且很多東北網(wǎng)友,都說他們那兒現(xiàn)在根本不那么穿。
這種宣傳,無意更加加深了外國網(wǎng)友對中國文化的刻板印象。
還有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),只要是個外國人說喜歡中國傳統(tǒng)文化,再稍微宣傳一下就有大量國人關(guān)注……
不得不說,中國人的錢也太好賺了吧?

在網(wǎng)友們的強烈抵制下,李美越扛不住壓力,發(fā)了一則道歉聲明。
然而這則道歉聲明,也引發(fā)了不小的爭議。
有網(wǎng)友敏銳地發(fā)現(xiàn),李美越道歉時候的手勢有問題,并且還去問了AI。

果然,AI給出的回答是帶有歧視和侮辱的意思。
看完李美越的所作所為,不知道甲亢哥后背有沒有發(fā)涼。
作為全球頂流網(wǎng)紅,還是雇一個靠譜點兒的翻譯吧,這個李美越給甲亢哥挖的坑實在是太多了!
熱門跟貼