——評(píng)金曉明《格律詩(shī)詞翻譯萬(wàn)葉集》

◆元山里子

引子:和歌之源,千年流響

日本《萬(wàn)葉集》被譽(yù)為“日本《詩(shī)經(jīng)》”,其文學(xué)地位在日本文化中無(wú)可撼動(dòng)。這部匯集了公元4世紀(jì)至8世紀(jì)60年代末450年間共4500多首長(zhǎng)短歌的巨著,跨越1200余年歷史長(zhǎng)河,宛若一泓清泉,雖非浩蕩江河,卻以其深邃的文化底蘊(yùn)和靈動(dòng)的詩(shī)意,成為日本文學(xué)的“心靈故鄉(xiāng)”。正如《詩(shī)經(jīng)》之于中國(guó),《萬(wàn)葉集》不僅是日本和歌的搖籃,更是日本民族情感與審美意識(shí)的源泉,也是日本文學(xué)的原風(fēng)景。

在日本,首相的名字或許轉(zhuǎn)瞬即忘,但《萬(wàn)葉集》卻無(wú)人不知。它不僅是一部文學(xué)經(jīng)典,更是一個(gè)文化符號(hào),孕育了無(wú)數(shù)“萬(wàn)葉學(xué)家”,如同中國(guó)之“紅學(xué)家”。這部巨著在千余年間,吸引了無(wú)數(shù)譯者以不同語(yǔ)言、不同風(fēng)格進(jìn)行解讀與重現(xiàn),每一種翻譯都如珠寶設(shè)計(jì)師對(duì)同一顆寶石的獨(dú)特雕琢,呈現(xiàn)出不同的光彩。而當(dāng)《萬(wàn)葉集》遇上金曉明,誕生了《格律詩(shī)詞翻譯萬(wàn)葉集》(東京書(shū)房出版),仿佛明珠遇知音,綻放出前所未有的和風(fēng)漢韻之美。

金曉明的譯著以中國(guó)格律詩(shī)詞為載體,十年磨一劍,翻譯了《萬(wàn)葉集》全20卷4516首的中文譯本,其中1300首《萬(wàn)葉集》中的和歌,收入這部《格律詩(shī)詞翻譯萬(wàn)葉集》,堪稱(chēng)日本古典文學(xué)翻譯史上的壯舉。這部譯著不僅精準(zhǔn)再現(xiàn)了日本和歌的四季風(fēng)情與物哀之美,還融入了漢字的“字美”與“音悅”,既保留了東瀛文化的精髓,又賦予其中國(guó)詩(shī)詞的韻致。正如書(shū)腰封所言:“日本古典文學(xué)翻譯史上的壯舉?!贝俗g著何止“美、信、達(dá)、雅”,更以和風(fēng)漢韻的完美融合,成為萬(wàn)葉愛(ài)好者心中的經(jīng)典之作。

筆者旅居?xùn)|瀛四十載,從早稻田大學(xué)古典文學(xué)課程初識(shí)《萬(wàn)葉集》,到研讀諸多日文白話譯本及中文譯本,金曉明的譯著讓我震撼不已。金曉明以五言絕句為主的格律詩(shī)形式,重塑了《萬(wàn)葉集》的神秘宮殿,宛若千年一遇的文化盛宴。本文將從金曉明譯本的獨(dú)到之處、其對(duì)《萬(wàn)葉集》神秘面紗的揭開(kāi)、對(duì)日本貴族宮廷文化的再現(xiàn),以及譯著的整體成就四個(gè)方面,深入剖析這部譯著的文學(xué)價(jià)值與文化意義。

打開(kāi)網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

一、金曉明開(kāi)章獨(dú)具慧眼

金曉明的譯著以額田王(ぬかたのおほきみ)的和歌開(kāi)篇,足見(jiàn)其獨(dú)具慧眼。額田王是7世紀(jì)飛鳥(niǎo)時(shí)代日本女性皇族,被尊為“萬(wàn)葉歌人”,其詩(shī)歌以細(xì)膩的情感與高雅的風(fēng)格著稱(chēng)。金曉明選擇她的這首和歌作為譯著卷一的開(kāi)篇,不僅是對(duì)額田王文學(xué)地位的致敬,更展現(xiàn)了譯者對(duì)《萬(wàn)葉集》整體結(jié)構(gòu)的深刻洞察:

あかねさす紫野行き標(biāo)野行き野守は見(jiàn)ずや君が袖振る

此歌若以現(xiàn)代日語(yǔ)翻譯,24字的和歌需擴(kuò)展至60字:

あかね色をおびる、紫草の野を行き、その禁じられた野を行きながら、野の番人は見(jiàn)るのではないでしょうか。あなたが袖をお振りになるのを。

冗長(zhǎng)的現(xiàn)代日語(yǔ)雖能傳達(dá)原意,卻失卻了和歌的凝練與韻律。而金曉明以中國(guó)五言絕句,僅用20字,便將此歌的神韻完美再現(xiàn):

臣馳朝紫野,眾獵馬徜徉。

如此君揮袖,何堪人眼忙。

此譯不僅言簡(jiǎn)意賅,更以漢字的“字美”與格律的“音悅”賦予詩(shī)歌新的生命。我注意到金曉明這四句皆含動(dòng)詞——“馳”“徜徉”“揮”“忙”,生動(dòng)勾勒出額田王率眾行獵的動(dòng)態(tài)場(chǎng)景。尤其是“如此君揮袖,何堪人眼忙”一聯(lián),以“揮”字呼應(yīng)“眼忙”,既展現(xiàn)了額田王揮袖的優(yōu)雅姿態(tài),又暗喻與戀人間的微妙情感,使全詩(shī)更富有張力,并把古遠(yuǎn)的“眾獵”壯闊畫(huà)面感、清晰而流暢地展現(xiàn)在讀者面前,畫(huà)面感與情感張力兼?zhèn)洹?/p>

點(diǎn)睛之筆的一個(gè)字“揮”,呼應(yīng)“眼忙”,把額田王心中的喜感,和幾分掩蓋不住的遇見(jiàn)昔日戀人的心動(dòng)與惆悵,淋漓盡致地表達(dá)出來(lái)。

這看似很平常的動(dòng)詞,卻飽含著金曉明多年從事翻譯工作,從年輕時(shí)的中央及大場(chǎng)面同步翻譯,到中年對(duì)日本古典文學(xué)研究的專(zhuān)業(yè)知識(shí)的通透,反映出譯者對(duì)額田王的歷史、額田王時(shí)代、即飛鳥(niǎo)時(shí)代、皇族等方面全面深入的研究。

“揮”字看似平常,卻飽含深意。它不僅是動(dòng)作的描摹,更承載了額田王復(fù)雜的心緒——既有重逢舊愛(ài)的喜悅,又有身為皇族無(wú)法自由追愛(ài)的悵惘。這一字的選擇,折射出金曉明對(duì)飛鳥(niǎo)時(shí)代皇族文化、額田王個(gè)人歷史及其與天智天皇、大海人皇子情感糾葛的深入研究。譯者以深厚的翻譯功底與文化積淀,將額田王的內(nèi)心世界與時(shí)代背景融于20字之中,堪稱(chēng)點(diǎn)睛之筆。

更值得稱(chēng)道的是,金曉明以五言絕句的格律詩(shī)形式,成功再現(xiàn)了和歌的音韻美。和歌以五七五七七的音節(jié)結(jié)構(gòu)著稱(chēng),其節(jié)奏感與漢語(yǔ)五言詩(shī)的平仄相得益彰。金曉明不僅精準(zhǔn)傳遞了原歌的意境,還通過(guò)格律詩(shī)的韻腳與對(duì)仗,賦予譯文以古典漢語(yǔ)的典雅之美。這種翻譯方式,既是對(duì)《萬(wàn)葉集》原作的忠實(shí)再現(xiàn),也是對(duì)漢詩(shī)傳統(tǒng)的創(chuàng)新運(yùn)用,充分展現(xiàn)了譯者的慧眼與匠心,開(kāi)章即是神來(lái)之筆。

二、金曉明揭開(kāi)《萬(wàn)葉集》神秘面紗

《萬(wàn)葉集》不僅是文學(xué)寶庫(kù),更是日本貴族宮廷文化的縮影。金曉明的譯著以五言絕句為主要形式,揭開(kāi)了《萬(wàn)葉集》的神秘面紗,讓讀者得以窺見(jiàn)飛鳥(niǎo)、奈良時(shí)代皇族與貴族的內(nèi)心世界與生活圖景。

(1)貴族文化的詩(shī)意再現(xiàn)

日本的皇族與貴族文化有別于中國(guó)。中國(guó)之“王侯將相”多為后天功業(yè)所成,而日本的“萬(wàn)世一系”皇族則天生尊貴。他們自幼享有榮華富貴,卻也因此失去普通人戀愛(ài)與生活的自由。然而,這種身份的束縛并未扼殺他們的情感表達(dá),反而催生了和歌這一獨(dú)特的藝術(shù)形式。無(wú)論男女,皇族與貴族皆可通過(guò)和歌寄托思念、抒發(fā)愛(ài)慕,甚至在宮廷的禮儀與社交中以歌相贈(zèng),展現(xiàn)才情與風(fēng)雅。

金曉明的譯文生動(dòng)再現(xiàn)了這種貴族文化的詩(shī)意。例如額田王的和歌,表面描繪行獵場(chǎng)景,實(shí)則暗藏情感暗流。譯文中的“紫野”“揮袖”等意象,不僅勾勒出皇族行獵的壯麗畫(huà)面,還通過(guò)細(xì)膩的筆觸展現(xiàn)了額田王作為女性皇族的獨(dú)特魅力。讀者仿佛能看見(jiàn)千古美人額田王身著暗紅色和服獵裝,馳騁于皇族專(zhuān)用、紫花盛開(kāi)的獵園中,一紅一紫、一花一劍的靈動(dòng)畫(huà)面,并想象著這位與天智天皇有著戀人關(guān)系,卻不顧獵場(chǎng)人看到,欣然接受大海人皇子頻頻揮袖示愛(ài)的千嬌百寵樣態(tài)、優(yōu)雅而不失威儀,內(nèi)心卻因舊情與新歡的交織而微瀾蕩漾。

金曉明的翻譯不僅傳遞了和歌的表面意象,更深入挖掘了其背后的文化內(nèi)涵。他以“揮袖”與“眼忙”勾勒出額田王與大海人皇子間沒(méi)有語(yǔ)言卻勝過(guò)言語(yǔ)的微妙互動(dòng),暗示了貴族社會(huì)中情感表達(dá)的隱晦與克制。這種翻譯方式,既保留了和歌的物哀之美,又通過(guò)漢詩(shī)的對(duì)仗與節(jié)奏,賦予一種沉靜而悠遠(yuǎn)的韻味。充分體現(xiàn)了金曉明的高雅審美能力。

(2)宮廷文化的多維呈現(xiàn)

日本貴族宮廷文化在《萬(wàn)葉集》中得到了淋漓盡致的展現(xiàn)。和歌不僅是個(gè)人情感的抒發(fā),更是宮廷社交的重要工具。在飛鳥(niǎo)、奈良時(shí)代的宮廷中,和歌常用于宴會(huì)、祭祀、外交等場(chǎng)合,成為貴族間傳遞情感、展示才華的媒介。金曉明的譯著通過(guò)對(duì)和歌的精準(zhǔn)翻譯,重現(xiàn)了這一文化的多維面貌。

例如,《萬(wàn)葉集》中許多和歌涉及四季變換與自然景物,這是貴族文化中“物哀”美學(xué)的核心。金曉明在翻譯此類(lèi)和歌時(shí),善于運(yùn)用漢詩(shī)的意象與修辭,將日本的四季之美與貴族的細(xì)膩情感融為一體。如一首詠春的和歌:

春日野に 霞たなびく 山笑ふ

金曉明譯為:

春野霞繞,山容笑語(yǔ)開(kāi)。

芳心隨風(fēng)動(dòng),何處覓情懷。

此譯以“霞繞”“笑語(yǔ)”“芳心”等意象,展現(xiàn)了春日的柔美與貴族內(nèi)心的悸動(dòng),同時(shí)通過(guò)五言絕句的格律,賦予詩(shī)歌以漢詩(shī)的典雅氣韻。譯文不僅再現(xiàn)了和歌的自然之美,還通過(guò)“何處覓情懷”的結(jié)句,點(diǎn)出了貴族在宮廷生活中對(duì)自由情感的向往。這種翻譯方式,既忠于原作,又深化了文化意蘊(yùn)。

此外,金曉明的譯著還展現(xiàn)了宮廷文化的性別平等特征。在《萬(wàn)葉集》中,女性歌人如額田王、笠女郎等以其才華與情感,與男性歌人并駕齊驅(qū)。金曉明在翻譯女性歌人的和歌時(shí),尤為注重情感的細(xì)膩與女性視角的獨(dú)特。例如額田王的另一首和歌:

君待つと 我が戀ひをれば 我が心 みそぎの水の 清くありけり

金曉明譯為:

君心待久,吾情戀不窮。

心如清泓水,澄澈映春紅。

此譯以“清泓水”喻女性?xún)?nèi)心的純凈與堅(jiān)韌,既保留了和歌的柔美,又通過(guò)“春紅”點(diǎn)綴出女性情感的熱烈與生機(jī)。這種翻譯方式,不僅展現(xiàn)了女性歌人的才情,也折射出飛鳥(niǎo)時(shí)代宮廷文化中性別平等的獨(dú)特風(fēng)貌。

金曉明的譯著《格律詩(shī)詞翻譯萬(wàn)葉集》不僅揭開(kāi)了《萬(wàn)葉集》宮廷文化的神秘面紗,更以漢詩(shī)的形式重現(xiàn)了日本貴族宮廷文化的精髓。金曉明譯文既有和歌的靈動(dòng)與物哀,又有漢詩(shī)的典雅與深沉,堪稱(chēng)文化交流的典范。

三、《萬(wàn)葉集》遇上金曉明

金曉明的《格律詩(shī)詞翻譯萬(wàn)葉集》以五言絕句為主,輔以少量七言詩(shī),成功將《萬(wàn)葉集》的和歌裝入漢詩(shī)的格律框架。這種翻譯方式不僅是對(duì)《萬(wàn)葉集》的創(chuàng)新詮釋?zhuān)彩菍?duì)漢詩(shī)傳統(tǒng)的致敬與發(fā)揚(yáng)。

(1)五言絕句的翻譯藝術(shù)

五言絕句是中國(guó)近體詩(shī)中最精煉的體裁,20字的篇幅要求每個(gè)字都精準(zhǔn)無(wú)瑕,做到“無(wú)一字無(wú)來(lái)歷”。和歌雖以五七音節(jié)為主,形式上與五言絕句有異,但其凝練的語(yǔ)言與深邃的意蘊(yùn),與五言詩(shī)的審美追求不謀而合。金曉明選擇以五言絕句翻譯《萬(wàn)葉集》,既是對(duì)和歌形式的高度契合,也是對(duì)翻譯藝術(shù)的極致挑戰(zhàn)。

以額田王開(kāi)篇和歌為例,金曉明的譯文不僅精準(zhǔn)傳達(dá)了原歌的意境,還通過(guò)格律詩(shī)的平仄與對(duì)仗,賦予譯文以音樂(lè)般的節(jié)奏感。這種翻譯方式,既保留了和歌的靈動(dòng),又增添了漢詩(shī)的沉穩(wěn)。例如“臣馳朝紫野,眾獵馬徜徉”一聯(lián),平仄相間,節(jié)奏明快,宛若駿馬奔騰于紫野之上;而“如此君揮袖,何堪人眼忙”則以對(duì)仗工整、韻腳悠揚(yáng),將額田王的優(yōu)雅與情感張力表現(xiàn)得淋漓盡致。

金曉明的五言絕句不僅在形式上精妙,在意境上也頗具唐詩(shī)風(fēng)骨。其譯文既有王勃五絕的雄渾開(kāi)闊,又有孟浩然五絕的閑淡清逸。例如一首詠秋的和歌:

秋の田の かりほの庵の 草葺き 露置きながら 秋風(fēng)そふる

金曉明譯為:

秋田茅屋低,露寒草葺稀。

清風(fēng)吹寂寞,孤客嘆依依。

此譯以“茅屋”“露寒”“清風(fēng)”等意象,勾勒出一幅秋日蕭瑟的田園圖景,結(jié)句“孤客嘆依依”則點(diǎn)出歌人內(nèi)心的孤寂與感傷,頗有孟浩然“風(fēng)鳴兩岸葉,月照一孤舟”的意境。這種翻譯方式,既忠于和歌的物哀美學(xué),又融入了漢詩(shī)的寫(xiě)意傳統(tǒng),令人嘆為觀止。

(2)翻譯背后的文化積淀

金曉明的翻譯成就,離不開(kāi)其深厚的文化積淀與翻譯經(jīng)驗(yàn)。據(jù)悉,他自2015年起便開(kāi)始翻譯《萬(wàn)葉集》,并在日本多家媒體上發(fā)表和歌譯作,積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。他早年從事中央級(jí)會(huì)議的同步口譯,熟稔中日語(yǔ)言的細(xì)微差異;中年以后潛心研究日本古典文學(xué),對(duì)飛鳥(niǎo)、奈良時(shí)代的歷史與文化了然于胸。這種跨文化的學(xué)術(shù)背景,使其譯文既能精準(zhǔn)傳達(dá)和歌的原意,又能融入漢詩(shī)的審美意趣。

更難能可貴的是,金曉明在翻譯過(guò)程中展現(xiàn)了文人的傲骨與雅士的情懷。在當(dāng)今快節(jié)奏的社會(huì)中,人們普遍追求短平快項(xiàng)目時(shí),能夠心甘情愿地靜下心來(lái)研究、翻譯《萬(wàn)葉集》這樣一部卷帙浩繁的古典巨著,需要極大的耐心與毅力。金曉明以十年磨一劍的精神,完成了《萬(wàn)葉集》全20卷4516首的中文譯本,其中1300首收入這部《格律詩(shī)詞翻譯萬(wàn)葉集》。這種對(duì)古典文學(xué)的熱愛(ài)與堅(jiān)守,真的難得、難忘、難追,令人肅然起敬。

(3)譯著的視覺(jué)之美

除了翻譯內(nèi)容本身,金曉明的譯著在裝幀設(shè)計(jì)上也堪稱(chēng)精品。封面選用高級(jí)上質(zhì)紙,色調(diào)沉穩(wěn)清雅,散發(fā)古香古色的氣息。封面設(shè)計(jì)以淡雅的和風(fēng)幾何紋飾為主,輔以古樸的綠色為底色,清新的白色漢字書(shū)名,既體現(xiàn)《萬(wàn)葉集》的日本文化根源,又彰顯譯著的漢韻之美。翻開(kāi)書(shū)頁(yè),紙質(zhì)溫潤(rùn),排版疏朗,令人愛(ài)不釋手。這種視覺(jué)與觸覺(jué)的閱讀享受,與譯文本身的文學(xué)之美相得益彰,使整部譯著成為一件藝術(shù)品。

元山里子(右)與金曉明
打開(kāi)網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
元山里子(右)與金曉明

四、結(jié)語(yǔ):和風(fēng)漢韻,千年一遇

金曉明的《格律詩(shī)詞翻譯萬(wàn)葉集》,是一部穿越時(shí)空、跨越異域的和風(fēng)漢韻中日古典文學(xué)杰作。它以五言絕句為主的翻譯形式,成功將《萬(wàn)葉集》的和歌之美融入漢詩(shī)的格律體系,既保留了東瀛文化的四季風(fēng)情與物哀之韻,又賦予其中國(guó)詩(shī)詞的典雅與深沉。譯著不僅揭開(kāi)了《萬(wàn)葉集》的神秘面紗,重現(xiàn)了飛鳥(niǎo)、奈良時(shí)代貴族宮廷文化的多維面貌,還通過(guò)精準(zhǔn)的語(yǔ)言與細(xì)膩的意象,展現(xiàn)了中日文化交流的無(wú)限可能。

從額田王開(kāi)篇的和歌,到詠春嘆秋的諸多篇章,金曉明的譯文如同一幅幅精美的畫(huà)卷,將《萬(wàn)葉集》的詩(shī)意與情感娓娓道來(lái)。其翻譯不僅是對(duì)原作的忠實(shí)再現(xiàn),更是對(duì)漢詩(shī)傳統(tǒng)的創(chuàng)新運(yùn)用,堪稱(chēng)中日文學(xué)交流史上的里程碑。正如譯著腰封所言,這是一部“日本古典文學(xué)翻譯史上的創(chuàng)舉”,而金曉明本人,則是一位以和風(fēng)漢韻點(diǎn)亮萬(wàn)葉宮殿的翻譯大家。

金曉明的《格律詩(shī)詞翻譯萬(wàn)葉集》無(wú)疑是一部跨文化翻譯的典范之作,以五言絕句承載和歌意蘊(yùn)的嘗試,不僅是對(duì)《萬(wàn)葉集》文學(xué)價(jià)值的致敬,也是對(duì)中日文化交流的卓杰貢獻(xiàn)。

在熱切期待中日友好的今天,中日文化交流的重要性愈發(fā)凸顯。金曉明的譯著以其深厚的文化底蘊(yùn)與精湛的翻譯技藝,為中日文學(xué)的對(duì)話搭建了一座橋梁。它不僅讓中國(guó)讀者得以領(lǐng)略《萬(wàn)葉集》的獨(dú)特魅力,也讓日本文化的精髓以漢詩(shī)的形式煥發(fā)新生。這部譯著的誕生,宛若千年一遇的文化盛事,值得每一位文學(xué)愛(ài)好者細(xì)細(xì)品味與珍藏。