文/姜建強
最近讀日本語學研究家沖森卓也最新寫的一本書叫《日本漢字全史》(筑摩書房出版 2024年11月)。作者在書中說,日本人第一本翻譯書是在1774年完成的。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
這本原為德國醫(yī)生撰寫的醫(yī)學書《解體新書》,日本人從荷蘭語轉(zhuǎn)譯,當時叫“蘭學”,譯成的是漢文。主要的翻譯者是一位叫杉田玄白的日本人蘭學者,當然也是漢文精通者。從《解體新書》翻譯創(chuàng)生出來的醫(yī)學漢文詞語,至少有如下這些:
神經(jīng) 氣管 頭蓋 上顎 下顎 上唇 下唇
胸骨 肋骨 腦髓 延髓 結(jié)膜 粘膜 橫膈膜
食道 乳頭 乳輪 動脈 門脈 直腸 腰椎 椎骨
十二指腸 回腸 盲腸 尿道 子宮 精囊 龜頭 卵巢
另外,書中還有“處女者膜必在陰器內(nèi)”的漢文翻譯句子。不久,“處女膜”的漢字詞匯也隨之誕生了。
這樣看,上述我們現(xiàn)在還在使用的醫(yī)學漢字詞匯,也是日本人在江戶時代創(chuàng)生的。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
當然,日本人這些創(chuàng)生,離不開中國的古籍。從古籍中尋找漢字或漢詞,然后將其組合或直接拿來對應西語的翻譯,這方面顯現(xiàn)了日本人的靈性和再編輯能力。如果沒有他們的創(chuàng)生,醫(yī)學這門學科的漢語專門用語將如何定著,恐怕也是個很大的問題。
這樣看,文明有的時候并不都是表現(xiàn)為對決與沖突,而是表現(xiàn)為協(xié)力與共生。
熱門跟貼