近日,《穿越月色寧謐:葉芝詩(shī)歌新譯與精注》新書分享會(huì)南京先鋒書店舉行。本書譯注者周麗華與詩(shī)人劉立桿、南京大學(xué)英語(yǔ)系教授但漢松、南京大學(xué)英語(yǔ)系副教授孫紅衛(wèi)、出版人楊全強(qiáng)圍繞葉芝詩(shī)歌藝術(shù)展開對(duì)話,揭示了這位愛(ài)爾蘭大詩(shī)人超越時(shí)代的魅力。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

《穿越月色寧謐》一書選錄貫穿葉芝創(chuàng)作生涯的100首代表詩(shī)作,并配有對(duì)64首詩(shī)逐行逐字的詳細(xì)解讀。中英文對(duì)照的編排形式和近700頁(yè)的厚重篇幅,既適合普通詩(shī)歌愛(ài)好者閱讀,也能滿足專業(yè)研究者的需求。在詩(shī)歌翻譯被稱為"失落藝術(shù)"的今天,這部作品或許正如詩(shī)人、評(píng)論家和學(xué)者張定浩所評(píng)價(jià)的,為漢語(yǔ)世界的葉芝研究樹立了新的標(biāo)桿,“刷新了中文世界對(duì)葉芝的認(rèn)知”。

分享會(huì)現(xiàn)場(chǎng),孫紅衛(wèi)指出,葉芝在英語(yǔ)文學(xué)史上的地位堪比中國(guó)盛唐時(shí)期的李白、杜甫,是“詩(shī)人中的詩(shī)人”。當(dāng)我們談?wù)撊~芝時(shí),我們不僅在談?wù)撛?shī)歌,更在談?wù)撘环N文化基因。葉芝的創(chuàng)作生涯持續(xù)六十余年,從早期的浪漫主義到晚年的現(xiàn)代主義探索,每個(gè)階段都有不朽詩(shī)篇問(wèn)世。這種終身保持創(chuàng)作活力、不斷突破自我的特質(zhì),在詩(shī)歌史上實(shí)屬罕見(jiàn)。值得一提的是,本書采用中英文對(duì)照的形式,既保留了原詩(shī)的音樂(lè)性,又通過(guò)譯筆讓中文讀者領(lǐng)略到葉芝詩(shī)歌的意境之美。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

但漢松坦言,詩(shī)歌在文學(xué)研究中是更高深的領(lǐng)域,他最初對(duì)周麗華譯注葉芝詩(shī)作合集的計(jì)劃持懷疑態(tài)度,認(rèn)為這有點(diǎn)“手搓原子彈”的感覺(jué)。但讀過(guò)書后,他心中的疑慮得到了極大的釋懷?!八x擇了葉芝最難的部分死磕,貢獻(xiàn)了這樣一部解經(jīng)之作。讀過(guò)這本書,你會(huì)發(fā)現(xiàn),葉芝作為詩(shī)人不僅是美的制造者,而且是世界的預(yù)言家,是以兩千年為尺度去思考人類文明和宇宙命運(yùn)的人,他預(yù)言了我們這個(gè)時(shí)代正在發(fā)生的事情?!?/p>

劉立桿回憶年輕時(shí)對(duì)葉芝詩(shī)中“玫瑰”和“天鵝”意象的印象,到后來(lái)重新發(fā)現(xiàn)中晚期作品中“越老卻越強(qiáng)健”的葉芝。在他看來(lái),本書詳盡的背景知識(shí)介紹為讀者理解葉芝提供了很好的途徑。“我自己也是詩(shī)人,出本詩(shī)集銷量也一般,我在想詩(shī)歌意味著什么,或許正如葉芝詩(shī)中的意象,是一種來(lái)自塔頂高處的召喚?!?/p>

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

楊全強(qiáng)表示,在詩(shī)人葉芝去世八十年后,還有人來(lái)這樣研究他,闡釋他文本中蘊(yùn)含的意圖,讓我們看到他不僅作為詩(shī)人,還有作為思想者,人類文明研究者和預(yù)言家的存在。他認(rèn)為詩(shī)歌讀者分兩種,一種是泛泛而讀的詩(shī)選讀者,一種是研究者式的全集讀者,這本書所選篇目貫穿葉芝整個(gè)創(chuàng)作生涯,比較全面,又有深入解析。

現(xiàn)代快報(bào)/現(xiàn)代+記者 陳曦

(主辦方供圖)