據(jù)美國《華盛頓郵報》4月19日報道,美國三位前總統(tǒng)在短短兩周時間內(nèi)先后發(fā)聲,譴責(zé)現(xiàn)政府,這種情況在美國歷史上十分罕見。

Barack Obama urged Americans to resist President Donald Trump's bullying. Joe Biden warned that Trump is wrecking the "sacred promise" of Social Security. Bill Clinton decried the emphasis on grievances and the need to dominate. In an extraordinary stretch of just over two weeks, three former presidents of the US have taken to the public stage to sound the alarm against the current occupant of the White House, despite the tradition that former presidents generally refrain from publicly criticizing their successors.

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

2025年1月,克林頓、小布什、奧巴馬、特朗普出席美國前總統(tǒng)吉米·卡特的葬禮。圖源:華盛頓郵報

4月3日,奧巴馬在紐約州北部的漢密爾頓學(xué)院(美國最古老的學(xué)院之一)發(fā)表演講,反對特朗普對大學(xué)和其他機構(gòu)的控制,并敦促那些有資源的人進行反擊。“解決這個問題取決于我們所有人,”奧巴馬說?!斑@不是因為有人來救你就能解決的。在這個民主國家,最重要的角色是公民,是那些敢于說‘不,這不對’的普通人。”

Obama spoke on Apr 3 at Hamilton College in Upstate New York, one of the country's oldest colleges, pushing back against Trump's pursuit of universities and other institutions and urging those with resources to fight back. "It is up to all of us to fix this," Obama said. "It's not going to be because somebody comes and saves you. The most important office in this democracy is the citizen, the ordinary person who says, 'No, that's not right.'"

4月15日,拜登在芝加哥舉行的全國殘疾人倡導(dǎo)者、顧問和代表大會上發(fā)表講話,譴責(zé)馬斯克削減社會保障金的舉措,這是他卸任后首次公開發(fā)表講話。拜登稱,“在不到100天的時間里,本屆政府造成了如此巨大的破壞和災(zāi)難?!?/p>

Biden, speaking in Chicago on Tuesday at the national conference of Advocates, Counselors and Representatives for the Disabled, denounced Elon Musk's cuts to Social Security, his first public remarks since leaving office. "The last thing [beneficiaries] need from their government is deliberate cruelty," Biden said, adding, "In fewer than 100 days, this administration has done so much damage and so much devastation."

4月19日,克林頓在俄克拉荷馬城舉行的紀念30年前艾爾弗雷德·P·默拉聯(lián)邦大樓爆炸案的儀式上發(fā)表了講話??肆诸D將俄克拉荷馬城的團結(jié)與當前的國家分裂進行了對比?!熬秃孟衩總€人都在爭論誰的怨恨最重要,誰的怨恨更合理,為了占便宜而稍微夸大事實也是可以的,”克林頓說。

在特朗普大幅削減聯(lián)邦公務(wù)員人數(shù)之際,克林頓贊揚了聯(lián)邦工作人員的服務(wù)。他還強調(diào)了謙遜的重要性。“偶爾承認錯誤對人有好處,”他說。

Clinton spoke at an emotional ceremony in Oklahoma City on Saturday morning to commemorate the bombing 30 years ago of the Alfred P. Murrah Federal Building, which killed 168 people. Clinton compared the way that city has come together with the current national divisions. "It's like everybody is arguing about whose resentments matter most, whose resentments are more valid, when it's okay to stretch the truth a little bit to gain an advantage," Clinton said. Clinton praised the service of federal workers at a time when Trump is slashing the federal workforce. He also made a case for humility. "It does you good every now and then to admit you're wrong," he said.

《華盛頓郵報》表述,雖然三位前總統(tǒng)的發(fā)言中均未明確提及提及特朗普的名字,但他們的態(tài)度不言而喻。在短短兩周多的時間里,三位前總統(tǒng)紛紛公開發(fā)表言論,對白宮現(xiàn)任總統(tǒng)發(fā)出警告,而按照傳統(tǒng),前總統(tǒng)通常不會公開批評繼任者。

Obama, Biden and Clinton did not explicitly name Trump, but their message was unmistakable.

唯一一位自特朗普開始第二任總統(tǒng)任期以來,沒有發(fā)表過批評言論的在世總統(tǒng)是共和黨人小布什,盡管他毫不掩飾自己對特朗普的不滿。

The only living president who has not spoken out since Inauguration Day is Republican George W. Bush, though he has made little secret of his antipathy for Trump.

哥倫比亞大學(xué)國際與公共事務(wù)學(xué)院歷史學(xué)家蒂莫西·納夫塔利表示:“前任總統(tǒng)擁有獨特的資格和地位,能夠在國家走向危險時發(fā)出聲音,警告美國人民。當他們發(fā)出警報時,人民應(yīng)該傾聽?!?/p>

"Former presidents are uniquely qualified and situated to raise their voices and warn the American people if the country is taking a dangerous turn," said Timothy Naftali, a historian at Columbia University's School of International and Public Affairs. "Think of them as a sort of advisory council to the people of the United States. And when the advisory council sounds the alarm, the people should listen."

納夫塔利表示,一位總統(tǒng)公開批評其繼任者的情況并不常見,但三位總統(tǒng)在如此短的時間內(nèi)公開批評繼任者,或許是史無前例的。

《華盛頓郵報》稱,白宮沒有立即回應(yīng)置評請求。

來源:環(huán)球時報 華盛頓郵報

China Daily精讀計劃

每天20分鐘,英語全面提升!