打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

在葡萄牙語中,“橋假”通常表達為:

1.“ponto facultativo”(字面意思是“可選擇的假期”,這是正式的說法,常見于政府公告和媒體)

2.“enforcar o feriado”(這是口語表達,意思類似于“把假日掛起來”,也就是人為地連休)

例如:

Os brasileiros gostam de aproveitar o ponto facultativo para descansar ou viajar.

巴西人喜歡利用橋假來休息或旅行。

或者口語一點的說法:

Muita gente enforca o feriado para fazer uma ponte e emendar com o fim de semana.

很多人會“掛”節(jié)假日,把它和周末連在一起。

“橋假”(feriado-ponto facultativo 或簡稱 ponto facultativo)巴西不算是傳統(tǒng)文化,也不是一種古老的習俗,而是一種現(xiàn)代工作制度下的社會慣例,更偏向習俗。

它的本質(zhì)是這樣的:當一個法定節(jié)假日落在星期二或星期四時,很多人會選擇在星期一或星期五“調(diào)休”或者“請假”,這樣就能連成一個小長假(比如從周六一直休到周二)。

雖然這天不是官方的全國法定假日,但公共機構(gòu)和一些公司通常會宣布這天為“可選休假日”(ponto facultativo),這就是所謂的“橋”。

所以總結(jié)一下:

*不是文化傳統(tǒng)(比如嘉年華那種節(jié)慶是文化);

*是現(xiàn)代工作生活中形成的一種習俗;

*通常由政府機構(gòu)或公司決定是否執(zhí)行。