作者:錢星文 編輯:馮曉暉

“潯城故事”專欄致力于分享與九江生活見聞相關(guān)的散文及紀(jì)實(shí)類文章。誠摯歡迎原創(chuàng)作者投稿,投稿方式及聯(lián)系方式詳見公眾號自動回復(fù)。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

在名字這件事上,我也有過漫長的自我探索。我的名字以 X 和 Q 開頭,這在西文中很少見,外國人常常念得不倫不類。當(dāng)招聘的 HR 都念不出來我的名字時,這會大大降低我面試成功的幾率。在郵局排隊(duì)時,聽到柜臺叫著“輕王礦”,我一臉茫然,是在叫我嗎?

為了生活和工作方便,我用了很久 Lois 這個名字,就像一張簡單的工牌,對于我而言只是一個標(biāo)簽。每次被同事和朋友問到“你真正的名字是什么?”我心里其實(shí)都有點(diǎn)不舒服,仿佛背棄了自己的“真名”。我會耐心解釋,寫下漢字,告訴他們我的名字寓意“智慧的星星”。后來,我又想到了另一個發(fā)音接近的名字——阿文(Arwen),不僅對中國人來說更像昵稱,也讓我在英國的家人和親密朋友之間有了一種更深的連接感。Arwen,是我最喜歡的《魔戒》中的一位角色的名字。后來為女兒取名時,我也思考了很久,最終選了廬謐(Lumi)這個名字,拉丁語意為“光”,也是“星之女”的意思。

這樣的經(jīng)歷,也讓我開始更多地思考,為什么中國人在名字上,會有這么復(fù)雜又微妙的感受。

關(guān)于中國人取英文名的問題,社會上有很多不同甚至相反的聲音。有些人堅(jiān)持認(rèn)為:無論發(fā)音多難,都應(yīng)該重復(fù)教會外國人正確念出中文的“真名”,因?yàn)檫@是我們真實(shí)身份的驕傲。那么,“詩婷”“游蝶”們該怎么辦?

中文本就有形音分離的特點(diǎn),同音字極多而字義各異。表聲西化的拼音名其實(shí)并不能代表中國人的“真名”。畢竟丟掉了字形之美、丟掉了字意內(nèi)涵的字母拼音名,本身也是一種在國際交流中作出的妥協(xié),并不是對本文化的否定。比如中國人在初次見面時,常常會解釋自己名字中的漢字,如“立早章”或“言字旁的詩”,因?yàn)閮H靠發(fā)音,往往無法準(zhǔn)確傳達(dá)名字中蘊(yùn)含的意義。

從更大的文化傳統(tǒng)來看,中國文化里,取字、號、筆名、雅稱自古就很常見。這并不意味著對本名的背棄,而是一種更豐富、更有創(chuàng)造力的自我表達(dá)。不同情境下取不同的名字,正是我們文化中一種流動又細(xì)膩的身份意識。

今天在外企里流行的“Mary”“Eric”之類的英文名,倒也可以看作是一種現(xiàn)代版的“字”。雖然“Lucy”們被不少人拿來調(diào)侃,但也隱隱延續(xù)著一種深層的文化邏輯。

起外文名這種現(xiàn)象反過來也存在。很多在華生活、工作的外國人,也會給自己起一個有寓意的中文名字。比如王家衛(wèi)的御用攝影師杜可風(fēng),本名 Christopher Doyle,是個澳大利亞人。還有瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)唬℅?ran Malmqvist),他們的中文名字不僅音近、好記,更融入了對文化的理解與熱愛。這種取名行為,不但不會像中國人取英文名那樣受到質(zhì)疑,反而常被看作是尊重、喜愛中國文化的體現(xiàn)。而從實(shí)際角度看,這樣的名字也確實(shí)拉近了交流的距離——畢竟,“Christopher”“G?ran”這些發(fā)音對很多中國人來說實(shí)在拗口。

選擇一個自己喜歡、富有象征意義、又便于溝通的名字,并不會削弱身份認(rèn)同,反而成為了一種自然的文化適應(yīng)與融合。從這個角度看,中國人在國際交流中為自己取一個英文名,本來也不是一件值得大驚小怪的事。

在我們的日常交往中,直呼全名常常帶著一種正式甚至疏離的氣氛,人們更習(xí)慣在稱呼中加上后綴或昵稱,比如“小明”“老王”“張老師”,而不是單獨(dú)叫名。這種對稱呼的敏感,也讓我們在跨文化交流時,更自然地接受了為自己取一個“外人使用的名字”。

可惜的是,歐美中心主義的思維模式往往容易誤讀這一點(diǎn),總以為這是單方面的迎合。有些外國人習(xí)慣性地認(rèn)為,我們用英文名是為了取悅或方便他們,卻忽略了,也許我們只是為了自己的方便,或者純粹喜歡這個名字。這種想當(dāng)然,本身就是一種無意識的傲慢。如果真正尊重一個文化,應(yīng)該是去理解它的文字、歷史與情感,而不僅僅執(zhí)著于正確發(fā)音。

名字代表了我們的身份與自我認(rèn)同。重要的是,在跨文化交流中,在不同名字的標(biāo)簽之下,我仍然清楚自己是誰,能夠自信地解釋我的文化背景和中文名字的意義。

【編后記】

星文算是我的學(xué)生。這是她之前寫的隨筆,因?yàn)榭戳宋野l(fā)表的《潯城故事 | 做回自己》,又重寫的。嚴(yán)格來說,本篇并不完全屬于“潯城故事”的范疇,但星文是九江人,也可以算作九江故事的一部分。

轉(zhuǎn)發(fā)這篇,是因?yàn)樗磉_(dá)的困惑,恰恰是許多旅居海外的中國人共同的經(jīng)歷。我們?nèi)绾卧诋愢l(xiāng)介紹自己、標(biāo)記自己?如何在文化的交錯中,找到既自信又不失本心的位置?又如何獲得來自同胞的理解?

其實(shí),將“海外”換成任何一個陌生的環(huán)境,這一問題都同樣存在。本篇隨筆,值得品讀。