來源:中國網(wǎng)(記者:崔燦)、北外國家翻譯能力研究中心

編輯整理:雙一流高教

北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長任文:

中國翻譯能力穩(wěn)居全球前三

人工智能與人類翻譯將長期共舞

在2025中國翻譯協(xié)會年會召開之際,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長任文教授就中國翻譯能力建設(shè)情況接受了中國網(wǎng)記者專訪。她表示,未來5到10年,中國翻譯行業(yè)發(fā)展需從語言技能型向復(fù)合能力型轉(zhuǎn)變,重點培養(yǎng)跨專業(yè)、跨文化、具備國際傳播視野的全方位翻譯人才。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長任文教授

自2019年起,北京外國語大學(xué)已連續(xù)六年發(fā)布全球國家翻譯能力指數(shù)。數(shù)據(jù)顯示,除2019年中國位居第三外,近五年中國一直穩(wěn)居全球第二位,僅次于美國,與英國一起穩(wěn)居前三甲。具體見文末

根據(jù)2024年最新數(shù)據(jù),國家翻譯能力主要分為三個一級指標:翻譯治理能力、翻譯服務(wù)能力、翻譯發(fā)展能力。在全球193個國家中,中國的國家翻譯發(fā)展能力位列首位,尤其在翻譯教育和翻譯技術(shù)研發(fā)方面表現(xiàn)突出;翻譯服務(wù)能力總體位列第二,僅次于美國,但總產(chǎn)值和人均產(chǎn)值有待提高;翻譯治理能力目前排在第11位,落后于美國、加拿大等國。

任文指出,中國翻譯治理能力不足主要體現(xiàn)在翻譯立法方面?!澳壳拔覈鴥H有零散的與翻譯相關(guān)的法律條文,比如在民法、刑事法當中有一些翻譯相關(guān)的規(guī)定,還有一些語言政策上涉及到翻譯的規(guī)定,但是在單獨的立法方面我們還做得不夠?!?/p>

她建議可以參考其他國家較為成熟的翻譯立法經(jīng)驗,及時解決翻譯專門立法缺位的問題,為翻譯產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展提供法律保障?!氨热缑绹坏嘘P(guān)于翻譯的立法,而且有關(guān)于法庭口譯的立法、口譯員法案等等,在法律、醫(yī)療等專業(yè)細分領(lǐng)域都有相關(guān)規(guī)定?!?/p>

任文認為,中國翻譯產(chǎn)業(yè)總體產(chǎn)值和人均產(chǎn)值較低,主要受四個因素影響。首先,中國翻譯行業(yè)以中小企業(yè)為主,缺乏龍頭企業(yè)帶動。任文介紹說,“在全球語言服務(wù)業(yè)的前20強中,絕大部分是美國企業(yè),而我們基本上是小微企業(yè),個體經(jīng)營者占多數(shù)。從中國翻譯協(xié)會歷年發(fā)布的數(shù)據(jù)可以看出,超過90%的注冊翻譯公司員工都在50人以下。這種結(jié)構(gòu)導(dǎo)致資源分散,抗風(fēng)險能力弱,品牌影響力有限。”

其次,區(qū)域發(fā)展不均衡。任文分析指出,目前翻譯產(chǎn)業(yè)資源主要集中在北上廣一線城市,二三線城市的翻譯產(chǎn)業(yè)相對滯后,產(chǎn)業(yè)集群效應(yīng)尚未形成,整體市場運作效率不高,人均產(chǎn)值也相應(yīng)偏低。

第三,翻譯服務(wù)附加值不高。在她看來,當前翻譯服務(wù)仍然以接單、翻譯、交付這樣的傳統(tǒng)運作模式為主,附加值普遍不高。她表示,雖然行業(yè)正在逐步向多語言技術(shù)集成、高附加值的產(chǎn)品和服務(wù)發(fā)展,但在技術(shù)與語言的產(chǎn)業(yè)融合能力方面仍有較大提升空間。

第四,政策支持和行業(yè)引導(dǎo)機制亟待完善。任文認為,當前翻譯服務(wù)行業(yè)尚未獲得足夠的政策關(guān)注。“現(xiàn)有政策主要圍繞語言服務(wù)、文化交流和服務(wù)貿(mào)易展開,但專門針對語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的頂層設(shè)計和技術(shù)研發(fā)的支持力度仍顯不足。”

針對這些挑戰(zhàn),任文表示,未來需要著重促進語言服務(wù)行業(yè)規(guī)?;l(fā)展,通過多元化途徑提升翻譯傳播能力。她強調(diào)要進一步提升翻譯產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略定位,激活產(chǎn)業(yè)翻譯需求,優(yōu)化語言服務(wù)行業(yè)布局,增加我國語言服務(wù)行業(yè)的總體規(guī)模和產(chǎn)值,培育更多具有國際競爭力的語言服務(wù)行業(yè)巨頭企業(yè)。

伴隨DeepSeek、ChatGPT等人工智能大模型的迅猛發(fā)展,國家翻譯能力體系建設(shè)也面臨著深刻變革。任文認為,ChatGPT等生成式人工智能的最大優(yōu)點在于時效性,可以在短時間內(nèi)提供相對地道且準確的多語種實時翻譯服務(wù),并能高效協(xié)助人工譯員的前期準備、翻譯過程和后期修訂工作,顯著降低翻譯的時間成本和經(jīng)濟成本。

在她看來,人工智能將在一定程度上取代中低端翻譯人員的需求,然而,高水平的口筆譯人才和專業(yè)定稿工作仍然不可或缺,未來市場將更加青睞復(fù)合型人才?!霸谙喈旈L的時間里面,這將是人機共舞、人機合作、人機共創(chuàng)、人機共贏的局面?!?/p>

任文進一步分析指出,人工智能雖然在文本意義的理解方面表現(xiàn)出色,但在把握意圖意義和復(fù)雜語境方面仍存在明顯局限?!爱斎斯ぶ悄苓M行翻譯時,原文所蘊含的文化特色、意識形態(tài)都可能在譯文中被淡化或消弭。這主要因為大語言模型中的語料來自英美等高資源語言,而蘊含在低資源語言中的文化特色表達可能被忽略或去語境化,如文化負載詞、幽默、諷刺、雙關(guān)、委婉、言外之意等微妙表達?!比挝谋硎荆@些局限正是人類譯者的優(yōu)勢所在,也因此對高校培養(yǎng)翻譯人才提出了新的要求——未來的翻譯教育必須著重培養(yǎng)學(xué)生深刻理解和準確傳遞跨文化內(nèi)涵的能力,打造真正能與AI協(xié)作互補的高端復(fù)合型人才。

在翻譯教育方面,任文認為人工智能的引入將重構(gòu)傳統(tǒng)教學(xué)模式,形成“師生機”三元互動合作的新型教學(xué)模式?!癆I既可以成為翻譯教師教學(xué)過程中的益友,也可以成為學(xué)生的學(xué)伴?!?/p>

她解釋道,AI可以為教師提供教學(xué)內(nèi)容和學(xué)生譯文的評估,也能作為學(xué)生的補充學(xué)習(xí)資源,提供術(shù)語、背景知識及翻譯評估?!斑^去老師要花大量時間去改學(xué)生的語法錯誤,現(xiàn)在有了AI,這些錯誤基本都能避免。學(xué)生在翻譯過程中更多出現(xiàn)的是非二元錯誤(non-binary errors),可能是因為對語境性因素理解不到位、意識形態(tài)意涵把握不準、文化負載表達不準確等。”

這一變化將促使教學(xué)活動從單一的對錯判斷模式過渡到更具啟發(fā)性的人機譯文對比與討論,更加注重培養(yǎng)學(xué)生的審美能力、創(chuàng)新思維和批判性思考能力。“我們可以引導(dǎo)學(xué)生評析AI的譯文,看哪些地方翻得不好,在某些方面能否提供比AI更好的版本。如果不能提供比AI更好的版本,那就說明還有很大的進步空間?!?/p>

展望未來5到10年中國翻譯能力的提升路徑,任文強調(diào),翻譯行業(yè)發(fā)展應(yīng)從語言技能型向復(fù)合能力型轉(zhuǎn)變,高等教育應(yīng)著力培養(yǎng)能深度理解與表達中國外交、政治、經(jīng)濟、科技等專業(yè)領(lǐng)域的復(fù)合型人才。同時,翻譯企業(yè)服務(wù)模式也需從單向語言服務(wù)型轉(zhuǎn)向戰(zhàn)略傳播型,充分利用AI技術(shù)實現(xiàn)人機協(xié)同增效,推動行業(yè)從技術(shù)跟跑向技術(shù)領(lǐng)跑的戰(zhàn)略性轉(zhuǎn)型。

作為中國國際翻譯教育的“國家隊”,北京外國語大學(xué)自1941年成立以來始終致力于培養(yǎng)高端翻譯人才。任文表示,隨著時代發(fā)展,北外已發(fā)展成為翻譯教育的標準制定者、學(xué)術(shù)研究的引領(lǐng)者、優(yōu)秀人才的孵化器和前沿技術(shù)的整合者。“北外不僅積極參與國家重要翻譯實踐,如政治話語、時政文獻翻譯等,還服務(wù)于國家戰(zhàn)略需求,持續(xù)推動翻譯技術(shù)生態(tài)的建設(shè)與創(chuàng)新,促進教育成果的產(chǎn)業(yè)化轉(zhuǎn)化,為提升中國國家翻譯能力和國際傳播效果貢獻力量?!?/p>

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片