《傲慢與偏見》在中國(guó)受到讀者的喜愛,譯者王科一先生功不可沒。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

傲慢與偏見》電影海報(bào)

曾見到一位知名作家這樣寫道:“雖然《傲慢與偏見》這本書不見得有多好,但是,它只能來自歐洲,甚至只能來自英國(guó)?!笨梢娺@本書的好與不好,實(shí)在還是個(gè)見仁見智的問題。

楊絳先生寫過一篇文章,題目就叫“有什么好?——讀奧斯丁的《傲慢與偏見》”。她說,“議論一部作品‘有什么好’,可以有不同的解釋:或是認(rèn)真探索這部作品有什么好,或相當(dāng)干脆的否定,就是說,沒什么好。”楊先生認(rèn)真探索了這部作品有什么好。她說,奧斯丁的小說是“從戀愛結(jié)婚的角度,寫世態(tài)人情,寫表現(xiàn)為世態(tài)人情的人物內(nèi)心”,說奧斯丁“對(duì)她所挖苦取笑的人物沒有恨,沒有怒,也不是鄙夷不屑?!男Σ皇轻橅?,不是鞭撻,也不是含淚同情,而是乖覺的領(lǐng)悟,有時(shí)竟是和讀者相視目逆,會(huì)心微笑”,說從奧斯丁的文字里,“可以看出她那副明辨是非、通達(dá)人情的頭腦(common sense)”,說“《傲慢與偏見》的布局非常自然,讀者不覺得那一連串因果相關(guān)的情節(jié)正在創(chuàng)造一個(gè)預(yù)定的結(jié)局,只看到人物的自然行動(dòng)”,說“創(chuàng)造人物大概是她最感興趣而最拿手的本領(lǐng)”,她筆下的人物“是圓的立體,而不是扁的平面;即使初次只出現(xiàn)一個(gè)平面,以后也會(huì)發(fā)展為立體”,說“用對(duì)話寫出人物,奧斯丁是大師”,說“她寫出來的人,不是一般人,而是‘那一個(gè)’”。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

奧斯丁的《傲慢與偏見》

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

王科一翻譯的《傲慢與偏見》

楊先生說的這些“好”,盡管只是一家之言,卻贏得了許許多多喜愛這本書的讀者的心。

這本書能在中國(guó)受到讀者的喜愛,譯者王科一先生功不可沒。他在上世紀(jì)五十年代翻譯這本小說時(shí),三十歲剛出頭,并沒有多少翻譯經(jīng)驗(yàn)。1955年2月上海文藝聯(lián)合出版社出版了他的譯本。他在“譯者前記”中這樣寫道:“翻譯本書時(shí),曾遇到不少困難,例如,首先我掌握不了書中那種幽默俏皮的對(duì)話;其次,奧斯丁的整個(gè)文字風(fēng)格都極其矯健精練,極其緊湊,究竟應(yīng)該以怎樣一種文體去對(duì)待它,實(shí)在也是個(gè)問題;所幸得到邵洵美先生的熱情幫助,愿意替我審校此稿,才使我在他的指教下,決定在語言方面應(yīng)用普通話,就是說,盡量避免南方人不懂的北方土語或北方人不懂的南方土語?!睆耐瓿傻?a class="keyword-search" >譯本看,王先生的努力是成績(jī)斐然的,他的譯文猶如一股清新的風(fēng),拂過當(dāng)時(shí)的譯壇,留下歷久彌新的影響。