在新加坡街頭巷尾的飲品店里,有一款飲料叫Michael Jackson,看得人一頭霧水,這到底是個(gè)啥?

這款飲品的中文名叫“鴛鴦” ,由豆?jié){和仙草混合而成。很多來新加坡的游客稱,這杯飲品的中文名很難和流行天王MJ聯(lián)系起來。

不僅僅說中文的游客摸不著頭腦,英文母語者一樣覺得稀奇,還專門發(fā)帖曬出在新加坡喝了一種叫做邁克杰克遜的混合飲品。

更離譜的還有新加坡人在下面回復(fù),“到今天才知道我的國家還有種飲品叫邁克杰克遜?!?/p>
要知道謎底,就得拋開中文名不談,只看飲品的顏色——黑(仙草)和白(豆?jié){),這會(huì)不會(huì)讓你想到MJ那首膾炙人口的名曲Black or White?這一點(diǎn)最終在新加坡旅游局官方網(wǎng)站的文章中得到了驗(yàn)證,甚至官網(wǎng)直接寫的就是“邁克爾杰克遜”。

你知道新加坡的還有哪些“靈魂”翻譯的食物嗎?歡迎在評(píng)論區(qū)留言。
新加坡眼有“吃喝玩樂”群,想掌握更多新加坡“吃喝玩樂”的資訊,可掃以下二維碼或添加客服微信xinjiapoyan2備注“吃喝玩樂”入群了解更多。
Alex丨編輯
Alex丨編審
新加坡眼整理丨來源
新加坡旅游局、Reddit、小紅書、新加坡眼丨圖源
免責(zé)聲明:
1.凡本公眾號(hào)注明文章類型為“原創(chuàng)”的所有作品,版權(quán)屬于看南洋和新加坡眼所有。其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載使用時(shí)必須注明:“文章來源:新加坡眼”。
2.凡本公眾號(hào)注明文章類型為“轉(zhuǎn)載”、“編譯”的所有作品,均轉(zhuǎn)載或編譯自其他媒體,目的在于傳遞更多有價(jià)值資訊,并不代表本公眾號(hào)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。
上新加坡眼官網(wǎng)看新聞更爽
熱門跟貼