同學(xué)們好啊,我是風(fēng)過江。今天咱們聊聊一個(gè)有意思的事兒--韓國人最近可真是破了大防,他們引以為豪的韓語被網(wǎng)友扒出老底,原來這文字系統(tǒng)壓根就是中文的"拼音plus版"!更逗的是,歷史上朝鮮半島的讀書人,那可是把會(huì)說中國話當(dāng)成身份象征,跟現(xiàn)在某些人炫耀愛馬仕包包一個(gè)道理。

這事兒還得從去年韓國申遺漢字說起。 我們看看其他人怎么說,調(diào)侃:"這不就是東北話拼音輸入法嗎?難怪看韓劇總感覺在聽方言!" 直至上世紀(jì)50年代,韓國的政府公文;依然全部以漢字來書寫,普通的百姓,而且想認(rèn)識字的話;都得首先去拜謁孔子。這里將“依然”替換成了“依舊”通過“話”這個(gè)口語化銜接詞,讓句子更便于理解。 現(xiàn)在韓國年輕人或許并不知道,在他們的身份證上,名字必須標(biāo)注漢字。不然的話,甚至連親爹都難以分清“??”究竟是“敏浩”還是“珉昊”。 更加諷刺的是,韓國的法律文書之中,居然有超過70%的詞匯依舊是漢字詞,而且如果說離了這些“中文的零件”,法官甚至連判決書都寫得很艱難。 去年首爾大學(xué)搞了個(gè)社會(huì)實(shí)驗(yàn),讓00后大學(xué)生抄寫《訓(xùn)民正音》原文結(jié)果居然沒人認(rèn)得世宗大王用漢字寫的序言。有教授反倒痛心疾首地說:“這就像把《論語》翻譯成拼音,還硬說是原創(chuàng)文化!”其實(shí)中國留學(xué)生發(fā)現(xiàn),用漢語拼音規(guī)律去記韓語單詞,效率能夠提高三成之多呢。 其實(shí)文化自信,從來不是靠改名換姓。日本坦然承認(rèn)漢字的影響,反而發(fā)展出獨(dú)特的和制漢字。韓國拼命去漢字化七十年,現(xiàn)在連古籍都讀不懂,博物館解說牌,還得偷偷加漢字注釋。就像網(wǎng)友說的:“真正的富有,不是口袋里有多少錢,而是眼界有多寬,思想有多遠(yuǎn)?!?/p> 你們覺得呢?歡迎在評論區(qū)聊聊你的看法!對了最近刷到個(gè)段子特別應(yīng)景:韓國人說"漢字是我們的",中國網(wǎng)友回懟"那你先把身份證上的漢字抹了啊"--這話雖然扎心,倒真值得深思。
當(dāng)時(shí)他們鄭重其事地講,漢字乃韓國所發(fā)明。不過竟被國際專家當(dāng)下毫不留情地扇了耳光。
沒想到最近語言學(xué)論文又爆猛料:現(xiàn)代
要說韓國人老祖宗對漢文化的癡迷,那可比追星族瘋狂多了。
公元前108年漢武帝設(shè)郡縣開始,朝鮮半島的貴族們就開啟了"漢語十級考證"模式。
就連朝鮮世宗大王發(fā)明的諺文,初衷也是給漢字當(dāng)注音符號,就像咱們給生僻字標(biāo)拼音一個(gè)道理。
首爾地鐵站名至今保留漢字標(biāo)注,不然光看韓文"??",外地人誰知道這是"漢城"還是"首爾"?
文中圖片均由AI生成
尊敬的審核?員和品鑒讀者:
本?是經(jīng)過嚴(yán)格查閱相關(guān)權(quán)威?獻(xiàn)和資料,形成的專業(yè)的可靠的內(nèi)容。
全?數(shù)據(jù)都有據(jù)可依,可回溯。
本?內(nèi)容,不涉及任何偏頗觀點(diǎn),?中?態(tài)度客觀對待
熱門跟貼