很多網(wǎng)友在寫歷史文章的時(shí)候,喜歡調(diào)侃地把蔣介石寫成“常凱申”。
卻不知,“常凱申”這個(gè)名字是中國權(quán)威學(xué)術(shù)界的一個(gè)大笑話。
眾所周知,清華大學(xué)是我國象牙塔上的尖端,是中國的頂流大學(xué)之一。而清華大學(xué)的學(xué)術(shù)研究,那是權(quán)威中的權(quán)威。
很多人不知道,有一個(gè)叫王奇的女人,是俄羅斯圣彼得堡國立大學(xué)的博士,到清華大學(xué)歷史系任教后,成為歷史系的副教授。
任教期間,她曾獲北京市高教系統(tǒng)教書育人先進(jìn)個(gè)人和2000年“清華大學(xué)青年教師教學(xué)優(yōu)秀獎(jiǎng)”等榮譽(yù)?,F(xiàn)任清華大學(xué)歷史系副主任、清華大學(xué)中俄文化研究與交流中心副主任、中國中俄關(guān)系史研究會(huì)常務(wù)理事會(huì)副秘書長等。
還是博士生導(dǎo)師。
就這么厲害的一個(gè)人,于2008年10月出版的《中俄國界東段學(xué)術(shù)史研究:中國、俄國、西方學(xué)者視野中的中俄國界東段問題》一書,在書里,她居然把Chiang Kai-shek (即“蔣介石”的韋氏拼音寫法),直接翻譯成“常凱申”。
而出版這本書的中央編譯出版社,是中國翻譯作品的頂級(jí)出版社,在三審三校之后,居然就這么出版了。
蔣介石要是還活著,直接哭暈在廁所里。
別說清華大學(xué)的歷史系教授,即便是讀過初中的人,用膝蓋想一想也明白,中國歷史上有“常凱申”這個(gè)人物嗎?
“常凱申”是哪里人,當(dāng)過什么官,做過那些與歷史有關(guān)的事情?
清華大學(xué)的歷史系主任王奇,在翻譯那本書的時(shí)候,只要稍微動(dòng)一下腦子,都不會(huì)發(fā)生這么低級(jí)的錯(cuò)誤。
可事實(shí)就這么發(fā)生了。
這本書就這么堂而皇之的出版,成為歷史類學(xué)術(shù)界的必讀物,全國的各大高校歷史系,都會(huì)拿這本書來研討??墒?,卻沒有哪個(gè)人對(duì)“常凱申”這個(gè)人物提出異議。
是不敢提呢,還是不會(huì)提?
終于,有一個(gè)人忍不住了,以“高山杉”的網(wǎng)名,在天涯上發(fā)表了一篇題為《“門修斯”之后又見“常凱申”》的批評(píng)文章,直接炮轟中國的頂級(jí)學(xué)術(shù)界,那幫人拿著國家的津貼,完全是在糊弄全國人。
“門修斯”又是怎么回事呢?
那是英國的社會(huì)學(xué)家安東尼·吉登斯的名著《民族—國家與暴力》中,對(duì)中國儒家的先賢孟子的稱謂,書中的名稱是“Mencius”。
《民族—國家與暴力》,此書由胡宗澤和趙立濤翻譯,王銘銘校對(duì),生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版1998年5月出版。
這本書的中文版中,“Mencius”(實(shí)際是孟子)成了“門修斯”。后來被人檢舉,成了翻譯界的笑話。
沒有本事翻譯,你就不要翻譯,千萬不要瞎翻譯!
“高山杉”在他的那篇文章里,指出了王奇翻譯的《中俄國界東段學(xué)術(shù)史研究:中國、俄國、西方學(xué)者視野中的中俄國界東段問題》一書,含有幾十種低級(jí)錯(cuò)誤。其中費(fèi)正清、林同濟(jì)、夏濟(jì)安等學(xué)術(shù)名人被誤譯為了“費(fèi)爾班德”、“林T.C”、“赫薩”等讓人摸不著頭腦的“洋名”。
王奇在翻譯的時(shí)候,也不想一想,中國有“費(fèi)爾班德”、“林T.C”、“赫薩”這樣的人嗎?
“高山杉”的一篇文章卷起了千尺浪,從此蔣介石就成了“常凱申”,也成為諷刺中國學(xué)術(shù)界的一個(gè)笑柄。
其實(shí)對(duì)于英國的韋氏拼音單詞,國人并不陌生,2001年,國際奧委會(huì)主席薩馬蘭奇,隆重宣布北京申奧成功那一刻,從他老人家口中吐出來的是“Peking”這個(gè)韋氏拼音單詞,曾讓不少中國人愣了幾秒后才開始?xì)g呼。
“Peking”就是北京,如果讓王奇、胡宗澤之流來翻譯,是不是會(huì)翻譯成“培克因”呢?
有業(yè)界人士發(fā)出擔(dān)憂,身為清華大學(xué)歷史系副主任、俄羅斯圣彼得堡國立技術(shù)大學(xué)博士的王奇,以及中央編譯出版社的編輯,居然連蔣介石的英文名字都不知道,中國學(xué)術(shù)風(fēng)氣之浮躁、學(xué)術(shù)水平之浮淺由此可見一斑。
無獨(dú)有偶,同濟(jì)大學(xué)哲學(xué)系教授陸興華,寫了一篇文章,上傳到上海復(fù)旦大學(xué)社會(huì)科學(xué)高等研究院的學(xué)術(shù)網(wǎng)站“正來學(xué)堂”上,用來教育別人。
在文章中,陸教授分析了德國現(xiàn)代學(xué)者施米特的政治理論,并13次提到毛澤東。在引用一句德文后,陸興華寫道:“施米特引用了中國詩人昆侖的詩句來展望這種世界革命或戰(zhàn)斗下的真正的政治的斗爭和和平:把革命和戰(zhàn)斗的火種當(dāng)禮物,一把送給歐羅巴,一把送給美利堅(jiān),一把留給中國自己,這樣和平才會(huì)來主宰世界。”
奇葩的是,陸教授在段尾注明:“這是本人的翻譯,未查到昆侖原詩”。
德國現(xiàn)代學(xué)者施米特引用的那首詩詞就是《念奴嬌·昆侖》,也就是說,當(dāng)《念奴嬌·昆侖》變成德文之后,陸教授就看不懂了,甚至連作者是誰,都不知道。
但是,作為一個(gè)學(xué)者,最起碼的常識(shí)應(yīng)該知道吧?能夠被外國人引用的名字和詩詞,那肯定是中國的名人名詩啊。中國有一個(gè)叫“昆侖”的詩人嗎?
有些學(xué)者認(rèn)為,毛澤東的詩詞并不多,《念奴嬌·昆侖》也非常有名,作為名校副教授出現(xiàn)如此誤譯,除了不能容忍,還令人感到匪夷所思,“即使德國作者弄錯(cuò)了,確認(rèn)起來也不困難??峙虏皇悄芰栴},而是態(tài)度問題?!睂?duì)于“常凱申”和“昆侖”的出現(xiàn),是中國學(xué)術(shù)界的悲哀。
其實(shí)還有更加悲哀的是,中國首位諾貝爾醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)獲得者屠呦呦,至今還不是院士。
有網(wǎng)友對(duì)于中國學(xué)術(shù)界的異常現(xiàn)狀,還笑稱:要是喬布斯來中國,也得給副教授打下手。中國不是沒有高端人才,而是留不住?。?/p>
熱門跟貼