冬季的南極洲是一個(gè)荒涼、偏遠(yuǎn)、黑暗的地方,但每年都有一小部分人勇敢地生活在那里,幾乎完全與世界其他地方隔絕。這種經(jīng)歷可能會(huì)改變他們的說(shuō)話方式。
這是一個(gè)相當(dāng)冷淡的告別禮:當(dāng)船駛離碼頭時(shí),一把雪球劃過(guò)天空,飛向歐內(nèi)斯特-沙克爾頓號(hào)。這艘船正出發(fā)穿越波濤洶涌的南大洋,把26名勇敢的人留在南極半島冰封一角的雪島上。那些在岸邊揮手告別的人們,正在看著他們與世界其他地方最后的有形聯(lián)系在寒冷刺骨的海水中滑行而去。他們將在地球上最寒冷的大陸上度過(guò)長(zhǎng)達(dá)六個(gè)月的冬天。
“他們說(shuō),在國(guó)際空間站上找到某人比在冬天從南極洲撤離某人要快得多”,馬龍·克拉克(Marlon Clark)表示。他是英國(guó)南極調(diào)查局(British Antarctic Survey)位于阿德萊德島(Adelaide Island)的羅瑟拉研究站(Rothera Research Station)的26名國(guó)際研究人員和支持人員之一?!澳蠘O洲是地球上最少人居住的 南極實(shí)驗(yàn)為人類歷史上無(wú)數(shù)次發(fā)生的事情提供了一個(gè)縮影,因?yàn)橐蝗喝伺c其他人群隔絕,導(dǎo)致他們的口音、方言甚至語(yǔ)言彼此分化。研究人員說(shuō),從更大的范圍來(lái)看,它可以讓人們深入了解美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的分化。 "慕尼黑路德維希-馬克西米利安大學(xué)語(yǔ)音學(xué)和語(yǔ)音處理教授喬納森-哈靈頓(Jonathan Harrington)說(shuō):"我們想盡可能地復(fù)制'五月花號(hào)'前往北美時(shí)發(fā)生的情況,當(dāng)時(shí)船上的人被隔離了一段時(shí)間。"六個(gè)月的時(shí)間并不長(zhǎng),所以我們看到的變化非常非常小。但我們發(fā)現(xiàn)一些元音發(fā)生了變化"。 其中一個(gè)變化是“flow”和“sew”等單詞中的“ou”音向聲道前部移動(dòng)。 他們還看到一些越冬者在發(fā)音其他三個(gè)元音的方式上開始趨同。 這種轉(zhuǎn)變的原因揭示了我們一生中如何習(xí)得口音的可能基本機(jī)制。 哈林頓說(shuō):"當(dāng)我們相互交談時(shí),我們會(huì)記住對(duì)方的發(fā)音,然后這對(duì)我們自己的發(fā)音產(chǎn)生影響。實(shí)際上,每次與他人交流時(shí),我們都會(huì)相互傳播和感染發(fā)音。隨著時(shí)間的推移,如果我們經(jīng)常和某人長(zhǎng)時(shí)間接觸,我們就會(huì)開始學(xué)習(xí)他們的發(fā)音。 對(duì)于生活在與世隔絕的社區(qū)(也許是偏遠(yuǎn)山谷中的村莊,也許是大洋彼岸的定居點(diǎn))的人來(lái)說(shuō),這會(huì)導(dǎo)致口音漂移,因?yàn)檎f(shuō)話的怪癖或誤解會(huì)被夸大。但這需要時(shí)間,因?yàn)榭谝羰峭ㄟ^(guò)對(duì)發(fā)聲器官的極度精細(xì)控制來(lái)產(chǎn)生的,以產(chǎn)生聲音的變化,例如鼻化元音,這是某些口音(如美式英語(yǔ))的特點(diǎn)。 在 2018 年冬季的南極洲,還有另一個(gè)因素在起作用,那就是過(guò)冬者的多樣性。 那年冬天,住在羅瑟拉的有幾個(gè)美國(guó)人、一個(gè)冰島技工、幾個(gè)德國(guó)人、幾個(gè)蘇格蘭人和一個(gè)會(huì)說(shuō)威爾士語(yǔ)的人。 克拉克說(shuō):"英國(guó)在南極洲的基地非常獨(dú)特,他們非常歡迎來(lái)自不同背景的人,所以你會(huì)發(fā)現(xiàn)這里是一個(gè)真正的大熔爐?!彼麕椭鷧f(xié)調(diào)了越冬者錄音的收集。 哈靈頓和他的同事們使用計(jì)算模型來(lái)預(yù)測(cè)這個(gè)越冬者大熔爐如何相互影響。該模型使用越冬者離開之前錄制的錄音來(lái)模擬他們?cè)谝黄饡r(shí)口音可能發(fā)生的變化。 他們的預(yù)測(cè)是無(wú)誤準(zhǔn)確的,即使與現(xiàn)實(shí)生活中發(fā)生的事情相比,它確實(shí)夸大了影響。越冬者自己也不會(huì)注意到,因?yàn)樗鼈儠?huì)隨著時(shí)間的推移而發(fā)生。但是,當(dāng)對(duì)聲音進(jìn)行分析時(shí),可以在聲波中看到變化。 “這種變化非常微妙,你根本聽不到”,哈靈頓說(shuō)。 但克拉克說(shuō),那年冬天,住在基地的一些人在說(shuō)話方式上發(fā)生了更為巨大的變化。 "他說(shuō):"我在那里的一個(gè)朋友以 雖然他的威爾士朋友沒(méi)有參與口音研究,但一位德國(guó)女人參與了研究。哈林頓和他的同事說(shuō),當(dāng)她和周圍的人一起練習(xí)時(shí),她的口音變得更像母語(yǔ)為英語(yǔ)的人。 倫敦和柏林的新口音 這種來(lái)自不同文化背景、語(yǔ)言和口音的人的混合不僅是遙遠(yuǎn)的研究站的特點(diǎn)。在規(guī)模更大的現(xiàn)代城市中也能發(fā)現(xiàn)這種現(xiàn)象。研究表明,就像南極的語(yǔ)言縮影一樣,這些多元文化的大城市也在產(chǎn)生自己的新方言和口音。 在英格蘭東南部,一個(gè)例子是多元文化倫敦英語(yǔ)的發(fā)展,也稱為 MLE——一種方言,于 1980 年代開始在移民人數(shù)眾多的城市地區(qū)出現(xiàn)。它被認(rèn)為是東區(qū)考克尼語(yǔ)最初與牙買加方言混合的,后來(lái)是倫敦使用的 300 多種語(yǔ)言中的其他語(yǔ)言。 挪威科技大學(xué)(Norwegian University of Science and Technology)英語(yǔ)教授艾文德·內(nèi)薩·托格森(Eivind Nessa Torgersen)說(shuō),倫敦有大量人將英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí),他與同事珍妮·柴謝爾(Jenny Cheshire)和蘇珊·??怂梗⊿usan Fox)一起在倫敦大學(xué)瑪麗皇后學(xué)院學(xué)習(xí)多語(yǔ)教育。 托格森說(shuō):"許多講MLE的人有其他第一語(yǔ)言,他們?cè)诔砷L(zhǎng)過(guò)程中同時(shí)使用英語(yǔ)和另一種母語(yǔ)。"一個(gè)例子是'was't'的使用——如'I wasn't, you wasn't, we wasn't, they wasn't'.他說(shuō),倫敦內(nèi)城的老年人和英格蘭東南部其他地區(qū)的年輕人傾向于使用 "weren't"。 他舉例說(shuō):"我們?cè)跉W洲其他移民人數(shù)較多的大城市也看到了類似的發(fā)展,比如柏林的一種新德語(yǔ)和斯德哥爾摩的一種新瑞典方言。"這些接觸性的多元文化變體具有相似的特征:方言和語(yǔ)言接觸、第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)、從其他語(yǔ)言借詞。至少直到最近,MLE 與其他多元文化變體的不同之處在于,我們并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)很多從其他語(yǔ)言借用的詞匯"。他說(shuō),這在一定程度上可能是由于倫敦的移民大多來(lái)自英聯(lián)邦國(guó)家,那里的人講的是英語(yǔ)的變體。 在南極如何說(shuō) "祝你愉快” 在南極洲,研究基地的居民不僅巧妙地改變了他們的口音。他們還形成了一種南極研究俚語(yǔ):一系列令人費(fèi)解的詞語(yǔ),而這些詞語(yǔ)對(duì)外界的人來(lái)說(shuō)意義不大。也許令人驚訝的是,其中一些詞與科學(xué)或南極洲毫無(wú)關(guān)系。 克拉克說(shuō):"在那里,人們會(huì)形成一種奇怪的、細(xì)致入微的方言??死苏f(shuō):"如果天氣好,你就會(huì)說(shuō)'dingle day';如果你出去撿垃圾,你就會(huì)說(shuō)'fod plod'。你很快就會(huì)習(xí)慣,而且變得習(xí)以為常。 即便如此,南極洲距離北美、澳大利亞和新西蘭殖民化后出現(xiàn)的口音分化仍有一段距離。 “要使口音發(fā)展到引人注目的地步,確實(shí)需要代際變化,”哈靈頓說(shuō)。“孩子們是非常好的模仿者,所以記住對(duì)方講話的過(guò)程在孩子們身上被放大了。如果越冬者有孩子,就像五月花號(hào)上的定居者去美國(guó)時(shí)一樣,口音會(huì)變得更加穩(wěn)定。 在世界上最不適宜居住的地方之一突然出現(xiàn)大量懷孕現(xiàn)象[可能不是英國(guó)南極調(diào)查隊(duì)會(huì)鼓勵(lì)的事情(大陸上的其他基地也不會(huì))。 但另一方面,這肯定會(huì)讓越冬者有其他的話題可以談?wù)?,而不僅僅是天氣。像南極過(guò)冬者一樣說(shuō)話
南極科考站的居民在日常的某些活動(dòng)中形成了自己的術(shù)語(yǔ)和方言。有些起源于軍事術(shù)語(yǔ),有些則是玩笑或偶然出現(xiàn)的。以下是一些您可以自己嘗試的術(shù)語(yǔ):
Fod plod - 撿拾垃圾。Fod 代表 "異物碎片”
Dingle day - 晴空萬(wàn)里
Gash - 洗滌、清潔和廢物處理工作
Smoko - 茶歇/咖啡時(shí)間
Fid - 英國(guó)南極調(diào)查局的一名雇員“南下”
Doo - 滑板車或雪地自行車
Firkle - 整理一些東西或弄亂
Gonk - 睡覺
Fox hat - 基地電影之夜本文翻譯自:Isolated for six months, scientists in Antarctica began to develop their own accent,BBC,作者Richard Gray
熱門跟貼