安徽詩人宋家偉的中英文雙語詩集《風(fēng)中的秋葉》(Autumn Leaves In The Wini),于2024年4月,由英國“世界圖書出版社”(地址:英國倫敦切斯賽德商務(wù)中心切斯賽德路39-41號;2024年4月第一版第一次印刷)出版。

五月一日接到出版通知和樣書。

宋家偉在其中英文雙語詩集風(fēng)中的秋葉》中撰寫了自敘——《我的自序》,自敘內(nèi)容如下:

現(xiàn)在,是中國的春節(jié)。(也是世界的春節(jié),聯(lián)合國已決定把中國的春節(jié),列為“世界節(jié)日”)。首先,我祝愿英國的老師和詩友春節(jié)愉快,闔家幸福!給大家拜年!
感謝中國文聯(lián)的朋友和英國的詩友,把我的詩歌翻譯成英文帶到英國,并結(jié)集出版……

我不是詩人,我只是一個詩歌愛好者。我自幼讀詩、愛詩,喜歡寫詩。

1982年我第一次在中國的市級報刊(蚌埠日報)上發(fā)表了一首小詩。當(dāng)時,我很激動。我很喜歡詩歌。我以為詩歌是最能直接表達一個人真摯感情的文學(xué)樣式。近50年來,我分別在人民日報、詩刊、安徽日報、中國婦女、詩歌月刊等報刊上發(fā)表詩歌作品600多首。這些詩歌,多為勵志詩、情感詩、山水詩……

2001年,中國法制報用一個整版刊登了我的詩歌作品,并授予我“淮河詩人”的頭銜。我,很珍愛這個頭銜。

我出生在中國安徽省的淮河岸邊?;春影哆叺膹V袤土地,造就了我的生命、我的靈魂、我的性格、我的正直和我的剛毅。在這片土地上,醞育了淳樸的人民和樸實的民風(fēng),也鑄就了我豐裕斑斕的感情。我?guī)е@份感情,為人民而流淚,而吟唱,而謳歌。我蘸著虔誠的淚水,把這份感情都寫進了我的詩里……

在我走過的人生歷程中,有過許多頭銜:市政府辦公室主任、副秘書長、公安局長、區(qū)長、副市長、市委常委、人大常務(wù)主任等等,但是我最感到驕傲的頭銜是“淮河詩人”,它將伴我走完自己的人生道路……

這次,我只是把自己當(dāng)成一個小學(xué)生,把自己的詩歌輸入到英國。我要向英國的老師和詩友們表達最真誠的感謝。我的詩寫得不好,我一直在努力學(xué)習(xí)歐洲文學(xué)和英國詩歌。我要以出版詩集為契機,努力向英國詩人學(xué)習(xí),向大家學(xué)習(xí),向生活學(xué)習(xí),努力做一個有獨立思維的、充滿正能量的好詩人。

謝謝大家!

于2024年春節(jié)。

策劃出品丨龍紋傳媒
圖文撰稿丨向永豐
責(zé)任編輯丨高光珍
審閱校對丨江文輝