經(jīng)常能在網(wǎng)上看到某些居心不良的自媒體利用一部分受眾的愚昧,發(fā)布很傷中國人自尊的言論以騙取流量。

比如說用中國新年(Chinese New Year)和農(nóng)歷新年(Lunar New Year)區(qū)隔愛不愛國。

有家賣茶飲的叫什么來著?嗯,叫霸王茶姬吧,因為在春節(jié)營銷季,英文宣傳詞用的是Lunar New Year,就被指為不愛國,為此興師動眾口誅筆伐。

其實大陸官方在對外宣傳中,“Chinese New Year”“Lunar New Year”是并用的,特別是在多邊場合(如聯(lián)合國)用后者更多一些。例如,2023年聯(lián)合國首次將春節(jié)列為官方假日,假日名稱使用“Lunar New Year”,中國常駐代表團對此表示支持。

按這些自媒體的說法,官方這么做是“媚外”咯?荒唐!

農(nóng)歷(陰陽合歷)是中國古代天文歷法的結(jié)晶,自夏商周時期就逐步形成,而春節(jié)作為農(nóng)歷新年已有數(shù)千年歷史,是中華文化的重要象征。

這些自媒體為了強調(diào)所謂中國新年英語稱呼的唯一性,難道要丟掉老祖宗傳下來的農(nóng)歷?新年是毛,農(nóng)歷是皮,皮之不存,毛將焉附?

歷史上,農(nóng)歷及春節(jié)習俗是隨中華文化(漢字文化)的擴展傳播至東北亞和東南亞,這些地區(qū)在吸收后,發(fā)展出本土化的新年慶祝方式(如韓國“??”、越南“T?t”)。

所以,認為國際場合使用“Lunar New Year”是對中華文化“去中國化”的嘗試,是一件用氣量狹小的方式愛國,而導致的愚蠢事情。本來農(nóng)歷就是中華文化,也指明了各國新年(春節(jié))慶祝方式的發(fā)源地是中國。

如果不是這樣,這些自媒體該怎么解釋,中國常駐聯(lián)合國代表團對“Lunar New Year”的態(tài)度呢?

正確的做法難道不應該是:“Chinese New Year”“Lunar New Year”都是我們的,我們兩個都要?

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片