我先評(píng)價(jià)一下這個(gè)問題,如果這個(gè)句子真的是出自《新編英語語言學(xué)教程》,那么這句英文在表述上存在著不規(guī)范,原句用動(dòng)詞直接做主語不符合英語語法,需要改為:
“While the word ‘a(chǎn)maze’ suggests confusion and bewilderment, the word ‘a(chǎn)stound’ suggests difficulty in believing.”。
意思是:“amaze”這個(gè)詞表示困惑和迷惘,而“astound”這個(gè)詞表示難以置信。

英語中的近義詞有時(shí)候就像中文中的近義詞一樣,是同一件事情的不同表達(dá),即便是說母語的人,也不一定能夠感知里面的差別。
比如:漢語中的“驚訝和震驚”、“開心和快樂”、“傷心和難過”,并沒有實(shí)際的區(qū)別。只不過讓我們在寫作和說話的時(shí)候有更多的用詞,減少用詞的重復(fù),從而在閱讀和聽讀的過程中,感覺更加的舒適。
如果從英語的角度去舉例,你學(xué)到初中以后,你用初中的單詞,其實(shí)就可以把英語中的很多事情表達(dá)出來了,到了高中以后你會(huì)學(xué)更多的單詞,這些單詞有的是以前學(xué)過的初中基礎(chǔ)詞匯的近義詞,有的是一些單詞的詞組短語和初中學(xué)過的單詞是同義詞。
進(jìn)入大學(xué),你背四級(jí)單詞和六級(jí)單詞,那些四六級(jí)增量詞,大部分都可以在3500詞及其相關(guān)的1.5萬短語的范圍內(nèi)找到同義詞或者近義詞,只不過四六級(jí)增量單詞的出現(xiàn)頻率更低,或者更書面化。如果你背了托福雅思的單詞,這種現(xiàn)象就更加明顯。

英語的發(fā)展歷史,喜歡搞拿來主義,從法語、西語、意大利語、阿拉伯語,甚至中文都借用了很多單詞和表達(dá),一段時(shí)間內(nèi),甚至有可能出現(xiàn)語義的擴(kuò)增。
比如: cut in on sb,這個(gè)短語的本意是被人超車的時(shí)候別了車,或者強(qiáng)行插入你所在的行進(jìn)車隊(duì)。但是,通過十幾年的發(fā)展,這個(gè)短語又增加了新的意思,也被收入了《牛津英漢雙解高階詞典》,表示插嘴。
20年前,外國人掛在嘴上的還經(jīng)常是brother,現(xiàn)在bro的使用頻率已經(jīng)遠(yuǎn)超brother。你去研究bro和brother這兩個(gè)詞,有什么細(xì)微的差別,其實(shí)就很沒意義。這只是某些詞匯流行,而產(chǎn)生的變化。

所以,學(xué)習(xí)英語要做一些更有意義的事情,注重運(yùn)用語言進(jìn)行思想意識(shí)的傳播,達(dá)到我們自己的經(jīng)濟(jì)、政治、個(gè)人發(fā)展的目的。不必太在意那些細(xì)枝末節(jié)的東西。
大家要搞清一個(gè)基本道理,語言永遠(yuǎn)是在不斷的發(fā)展和變化中的,只要強(qiáng)有力的宣傳介入,就會(huì)有新的詞匯產(chǎn)生。
再舉一個(gè)例子:羅漢果,以前叫Luohanguo或者拉丁文Momordika,在三年疫情期間,美國的農(nóng)業(yè)財(cái)閥,發(fā)現(xiàn)了它的藥用價(jià)值,于是從中國進(jìn)口,再包裝然后向歐洲和北美進(jìn)行了出口。
由于原先的兩個(gè)名字有大量的中國企業(yè)打廣告,價(jià)格很低,每一顆羅漢果的價(jià)格只在1~2元人民幣,所以這家公司創(chuàng)造了一個(gè)新的名字: Monkfruit,就是“和尚水果”,在谷歌產(chǎn)品搜索結(jié)果里面,價(jià)格就高達(dá)每4顆24美元,并讓谷歌直接修改了搜索結(jié)果,你現(xiàn)在搜拉丁文Momordika,在谷歌圖片里面得到的結(jié)果是苦瓜的變種。
舉這個(gè)例子的目的是告訴大家,語言是可以被篡改的,只要有強(qiáng)大的政治和經(jīng)濟(jì)力量介入。所以,你不要在意這些詞匯的細(xì)微差別,把控好詞匯背后的傳播意圖和經(jīng)濟(jì)利益,更加的重要且有意義。
熱門跟貼