熟悉閩南語的人,都知道“哇塞”是一句臟話。很多外地人居然把它當作潮流時髦用語說出來,簡直讓人無語搖頭。

打開網易新聞 查看精彩圖片

哇塞”在閩南語中的全句是“哇塞林木”,這句話的原意我都不好用中文表示出來,只好借用英文翻譯“I F your mother”。這句話一般是“問候”對方的女性親戚,有時候甚至帶出部位器官。

其中“哇”就是閩南語我的意思,“塞”就是“F”的意思。閩南語中表示“F”的意思的動詞有好多個,“塞”是最粗俗粗魯的那一個。

“哇塞林木”簡稱為“哇塞”。有些閩南人以此為口頭禪,不以這個詞開頭都帶不出句子講不出話來,類似英語開頭總要講一句“you know”.

臺灣閩南語來自大陸,自然對這種底層詞非常流行,如同福建閩南地區(qū)一樣。但是臺灣的媒體尺度比較寬松,于是有人動腦筋打擦邊球,開始創(chuàng)造既可意會又可言傳的粗話進行傳播,比如“冷涼可好”“你老師”“機車”等等。

很多大陸年輕人對臺灣影視作品中的“你很機車”覺得頗為新奇新穎,豈不知“機車”是閩南語中女性性器官的諧音變種。

對于地域方言不了解本是尋常事,就好像大多數臺灣人不了解北方方言“日”是怎么回事。所以我給臺灣人講“日軍”“自衛(wèi)隊=日本人”段子的時候,他們完全不知道笑點在哪里。

問題是大陸此類文化傳播不進臺灣,而港臺文化80年代開始強勢傳播大陸,帶進了一大堆糟粕,而大陸人不自知,反遭到臺灣人嘲笑。其中傳播最廣最糟糕的就是“哇塞”一詞。

那些娛樂圈油頭粉面的戲子們學著港臺腔,自以為一切都是最新潮最時髦,動不動來一句“哇塞”,覺得渾身的土渣都掉了干凈,一下從東北穿越到了臺北。

估計那些節(jié)目審核的人都不懂閩南語,于是這樣的節(jié)目就被放出來了,那些女戲子在節(jié)目中帶著純情的表情大喊“哇塞”。

我敢打賭,他(她)們可能也不知道shit是狗屎的意思,只要繞兩句英文也霎時覺得洋里洋氣。

本來我也懶得去理這樣的事。但是最近臺灣朋友和我說,我們說“哇塞”是真的想哇塞,大陸女生說“哇塞”的時候還不知道被塞。

對此,我默默回話他:林北大牛比較懶,懶較比牛大,干你老芝麻。

想論粗博輸贏,青菜來,正宗的閩南語在福建。

打開網易新聞 查看精彩圖片