打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

TONIGHT

夜讀

再讀了雨果的驚世之作《悲慘世界》,掩卷而思。雨果以如椽巨筆和他慣用的美丑強烈對照的創(chuàng)作原則,刻畫了主人公冉阿讓這個具有人類全部善行美德的苦役犯,凸顯了在多舛命運面前始終保持的純真人性。

而最能懲惡揚善的,也是這種悲天憫人的情懷。

雨果83歲病逝。他留下的遺囑中,人們可以再一次感受到偉大作家悲天憫人的胸懷:“我即將閉上我世俗的雙眼,但是我心靈上的眼睛將永遠睜著,而且比任何時候睜得更大。我無須任何教堂為我禱告。我只請求為普天下的靈魂祈禱……”讀著這些深情的文字,仿佛在遙遠的天邊,又回響起雨果那回腸蕩氣的詩句:世界上最寬闊的是海洋,比海洋更寬闊的是天空,比天空更寬闊的是人的胸懷。

寫到這里,不能不敬佩為我們翻譯此書的李丹、方于夫婦。不僅僅因為這是諸多中譯本中影響最大的版本,更因為兩位翻譯大家半個世紀歷盡艱辛、嘔心瀝血的翻譯歷程。

李丹和方于公派留學法國,雨果的名著《悲慘世界》,強烈地震撼著來自東方那塊多難土地的中國青年的心。李丹和方于心中有了一個共同理想,要把這人類智慧的結晶,變成方塊字昭示國人。但是誰知道《悲慘世界》中文譯本的命運比《悲慘世界》還悲慘。

1954年,文化部決定請李丹重譯《悲慘世界》。1958年5月、1959年6月,新譯本第一、二部由人民文學出版社出版。正當?shù)谌孔g畢付梓時,中國遭受了史無前例的浩劫。嶄新的《悲慘世界》譯本被扔到大火中,譯者夫婦也被送進了“牛棚”。

1971年,夫婦倆被釋放出“牛棚”,時已70歲的李丹從箱底翻出了被老鼠咬成碎片的第三部《悲慘世界》譯稿。這一年的李丹老得很快,牙掉了,人癟了,并開始咯血,然而第四部竟在這樣的境況下譯出來了。他又帶著第五部的原著住進了醫(yī)院,這一住,李丹就再也沒回家,1977年5月李丹去世。

人們常說:白頭到老的夫妻在古稀之后一個走了,另一個也將不會長久。方于不吃不喝,幾乎垮了。在李丹逝世后3個月,方于撲到了書桌前,憑著李丹留下的寫在香煙殼上關于第五部的幾張凌亂的斷想,一埋頭就是9個月。這位74歲的老人身體虛弱到每天只靠一碗稀飯維持度日,沒有誰知道她是怎樣刻意使自己筆下的用詞、造句與前四卷的語氣風格統(tǒng)一起來。1979年,《悲慘世界》第五部由方于譯出,署名李丹、方于。1984年6月,人民文學出版社出版了《悲慘世界》的最后一部。至此,《悲慘世界》走完了它半個世紀艱難的翻譯歷程。

投稿可發(fā)至zfk@yptimes.cn

作者 |狄火勤

編輯 |顧金華

誦讀 |丁琦晟(復旦大學)

音頻 |寧楊(復旦大學)

視覺 |邱麗娜 劉晶

*轉載請注明來自上海楊浦官方微信